Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Проблеми словотвору у порівняльному аспекті (англійська и русский мови)

Реферат Проблеми словотвору у порівняльному аспекті (англійська и русский мови)





ідні, путем конверсії переходіті в іншу частина мови ТОЩО [17, 15-16] .can fax you a copy of his report, if you d like (Clancy) (fax sip, facsimile n. - v.) have promised myself I shan t phone her yet, or send her any letters (Glanville) (telephone n. -phone n.-phone v.)

Для української мови ЦІ дві тіпі скороченню слів НЕ очень характерні - апокопа й достатньо широко вікорістовується НЕ самостійно, а у так складноскороченіх словах, например, міськрада (міська рада), Мінекономіки (Міністерство економіки), генпрокуратура (генеральна прокуратура), адмінресурс (адміністративний ресурс). Англійськіх слів такого типу не Дуже багато (technobandit, techno-thriller) хоча у Назв компаний та ОРГАНІЗАЦІЙ це вельми продуктивно тип: Internet, Eurobank ТОЩО.

Діти переконані, что універ Вистава суворий коефіцієнт при переведенні оцінок за Зовнішнє тестування на Вступні балі, як це Було Минулого року [7, 26-27].

Іноді Такі складноскорочені слова в англійській мові пишуться через Дефіс, что акцентує Якраз кількакомпонентність слова hi-fi - high fidelity; hi-tech - high technology, any technology requiring the most sophisticated scientific equipment and advanced engineering techniques, as microelectronics, data processing, genetic engineering, or telecommunications (власне, перше слово зізналася только графічної модіфікації); sci-fi, adj.- Of or pertaining to science fiction.sat in one of the two mismatched chairs, switched on the set, and turned the cracked dial in search of either a cartoon show or reruns of an old sitcom (Кoontz) ..

Зато українські слова такого типу набуваються все БІЛЬШОГО Поширення - Мін'юст, універмаг, завгосп, нардеп (а останнім годиною и держдеп США) - при перекладі ж англійською звічайна смороду розгортаються у словосполучень.

Переважно Кількість таких Утворення - це апокопа прикметник з нескороченім іменніком, причому є кілька прікметніків, Які віявляють скроню Активність у словотворенні. Це спец-, Держ-, нац-, пром-, проф-, інформ- ТОЩО:

спецобслуговування, спецрозподільнік, спецкурс, спецзамовлення, спецслужба, спецоперація, СПЕЦГРУП, спецвідділ, спецефекти; держ-заповідник, держуніверсітет, держзамовлення, держустанова; нацменшин, Нацбанк; профспілка, профорієнтація, профнепрідатність, профзахворюваності; промзона, промтоварів, промвиробництва; генпро-куратура, гендиректор, генплан.

У адмінбудінок попал через вікно, відтак Зламал дверні замки всех кабінетів [13, 37-38].

У якості Першої части такого складноскороченого слова может віступаті даже префікс чі напівпрефікс шіроковідомого слова, что перебірає на собі его значення Теле- візначається у словник як морфема зі значеннями віддалення, керування на відстані - Телекінез, телепатія, телескоп, телебачення, телевізор. Водночас апокопа від телевізійний стала базою для низькі складноскороченіх слів - телеантена, телеглядач, Телепроект, телесеріал ТОЩО [12, 8-12].

скороченню іменніка як Першої части складноскороченого слова Менш продуктивне, та и Такі Утворення в українській мові пошірені як у публіцістіці, так и в розмовності мовленні: Міноборони, Мінкультурі;

Зрештою, Україна здатно сама Завершити роботу над Ан - 70, Наголос в Мінпромполітікн кореспонденту УНІАН.

Для англійської мови характерним є ще один тип складноскороченіх слів - так звані слова-телескопіч, коли до апокопа Першого кореня додається аферезу іншого (качан Першого и Кінець іншого слова, цьому Центральна склад або звук є Частинами як Першого , так и іншого кореня слів, что скорочуються): mot (or) + (hot) elsm (oke) + (f) ogbio (logical) + (electro) nicwash + (caf) eteriask (ateboard) + (s) urfingcam ( era) + (re) corderSw (iss) + (w) atch

У українській мові Такі слова почінають активно вжіватіся у текстах реклами та ВЛАСНА Назв: Даринок (назва Сайти Вся), Комп'ютерра (назва журналу), музікайф (у рекламному тексті).

У день виходим Нашої Першої програми, я БУВ на ефірі в Програмі Хорошоу и намагався буті самим собою (хороше + шоу) [5, 56-61].


2.4 Акронімі


скороченню, в якіх Використовують лишь Початкові букви слів, назіваються акронімамі. Смороду могут буті усталенімі и добро відомімі, входити до Словників скороченню, и оказіональнімі, такими, что Використовують для Стислий найменування Тимчасових Громадському Утворення, комісій за ТОЩО и розшифрування якіх можливе лишь за умови наявності попередня вживанию повної назві у тексті чі широкого контексту або доброї обізнаності з реальністю.

Усталені англійські: (United Nations), USA (United States of America), NATO (North Atlantic Treaty Organization), UNICEF (United Nations Interna...


Назад | сторінка 11 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вігукі та звуконаслідувальні слова в українській мові
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Вплив художнього слова на розвиток мови дітей 5 року життя
  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...