Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Транскультурного поетика в Романі Лі Ян Фо &When I was a boy in China&

Реферат Транскультурного поетика в Романі Лі Ян Фо &When I was a boy in China&





Яскрава вираженість різніцю в культурному віховані ціх двох націй.

Слід відмітіті, что існує такоже Різниця у процессе та методах виховання и навчання. Письменник з Певнев захопленості розповідає Ніби про власний досвід навчання у зотриманням Штатах Америки. «We learned English by object-lessons. At table we were always told the names of certain dishes, and then assured that if we could not remember the name we were not to partake of that article of food. Taught by this method, our progress was rapid and surprising ». [29.111] У даного Уривки автор розповідає про нетрадиційні методи Вивчення іноземної мови, Які віправдалі собі та дали гарний результат.

Ще одним вагом фактором, сформувалася певне відношення Лі Ян Фо до зотриманням Штатів Америки та спріявшім его подалі самовизначеності є сім`я, до якої попал молодий письменник. Согласно зі Згадка его Онук, Лі Ян Фо МАВ блізькі відношення з прийомних сім єю, яка стала для него другою домівкою. «In +1872 Li Yan Phou arrived in Springfield and with another of his group, Yung Kwai, was assigned to the home of Mrs. Sarah Vaille. He lived with her family and formed a fond, enduring relationship over the next seven years. His attachment may have been a natural consequence of the somewhat distant relations with his natural parents, described in the first few chapters of his book. In the Vaille home he experienced a close, affectionate family life very different from his home life in Zhongshan. The connection with the Vaille family continued for the rest of his life, maintained through his first marriage and divorce, the different years before his second marriage, and until the returned to China in 1 927. »[29.5] Так, зі слів его найближче оточення помітній тісній зв'язок Лі Ян Фо з новою американском сім єю. Та й у Вислова самого письменника відчувається почуття любові та поваги до ціх людей. «... And it was my good fortune to be put into the hands of a most motherly lady in Springfield». [29.109] Міс Веіл становится для майбутнього письменника другою матір ю та дает Відчуття рідного дому біля чужих, для него, зотриманням Штатах Америки. Такоже, ще одним Важлива внеска, Який Зробі «американська мати» в розвиток Лі Ян Фо як особистості є Залучення его до християнського віросповідання. Про свое перше враженні від візіту до церкви, письменник згадує так: «Sunday came. After lunch, the lady and her son came up to our room to tell us to get ready to go to Sabbath-school with them ... We were confirmed in our suspicions on peeping in and seeing the people rise to sing. Church, church! we muttered, and rushed from the edifice with all the speed we could command. We did not stop till we got into our room, while our American friends, surprised at this move on our part and failing to overtake us, went back to the church. »[29.110] Отже, на Основі ціх згадок можна сделать Висновок, что перше знайомство з Християнсько вірою та ее традіціямі шокувалі свідомість молодої особистості.

Так, розглянувші Последний розділ роману «When I Was a boy in China», можна сделать Висновок, что існувало много вагом факторів, Які спріялі формуваня позитивного ставлені Лі Ян Фо до зотриманням Штатів Америки.

Отже, підводячі підсумок в аналізі роману Лі Ян Фо «When I Was a boy in China», слід ще раз віділіті основні аспекти та Особливостігри даного твору. Перш за все слід Зазначити, что цею роман є творчим доробки транскультурної літератури. Лі Ян Фо БУВ одним з Першів представителей даного напряму, но его творчість НЕ булу гідно оцінена Вченіє та досліднікамі. Однако его роман все ж таки є вагом внеска в розвиток даного напряму. На Основі Розповіді про власне життя, Лі Ян Фо порівняє две Світові культури - КИТАЙСЬКА та американском. Такоже слід розуміті, что Це не автобіографічній роман, а поетика автобіографізму. Кожний з розділів книжки, не пов язаних между собою, прісвячені окремій темі - починаючі від побутових аспектів ЖИТТЯ І закінчуючі особливую культури двох стран. У особистості Лі Ян Фо відчувається поєднання відразу двох стран та їх культур.

ВИСНОВОК


У процессе написання даної курсової роботи БУВ дослідженій феномен Світової культури - транскультурація, постать Лі Ян Фо як видатна письменника та его внесок у розвиток сучасної літератури.

Підводячі підсумок своєї курсової роботи, я Вважаю за потрібне віділіті декілька основних аспектів даного питання.

Яскрава прикладом транскультурі, яка нашли свое вираженість в літературі є роман Лі Ян Фо «When I was a boy in China». Лі Ян Фо - один З першого письменників, працювать в даного напрямку, а его роман є творчим доробки транскультурної літератури.

Як Вже позначають Ранее, головні ознакой пріналежності того чи Іншого твору до транскультурної літератури є етнічне походже...


Назад | сторінка 12 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості американського варіанту англійської мови у фільмі виробництва з ...
  • Реферат на тему: Форми Правління та економічне становище Китаю та зотриманням Штатів Америки
  • Реферат на тему: Типові слідчі Дії при розслідуванні злочінів даного виду
  • Реферат на тему: &Смутні часи& в історії Росії та значення даного етапу
  • Реферат на тему: How to be happy in your family life