візнає собі Частинами китайського народу.
Письменник Відкрито крітікує Жорсткий соціальну ієрархію китайського Суспільства, де «еvery person in China is in strict subjection to somebody». [29.17] Суспільство Китаю поділено на две части: Ті, Хто мают високий соціальний статус та незаперечно авторитет та ті, хто знаходяться на нижчих Ланка суспільного життя та повінні беззаперечна Виконувати всі накази Першів. Більша частина народу дотрімується тієї думки, что краще страждаті мовчкі, щоб избежать наказания: «This seems very unreasonable; and, in fact, it does foster sullenness and a spirit of rebellion which fear alone keeps under. But the Chinese deem this method absolutely necessary for the preservation of authority. In every household the rattan stick is always ready to the hand of the majestic wrath of outraged family law. »[29.19] Тут Лі Ян Фо Вже НЕ вікорістовує Першу особу однини, а навпаки, в певній мірі віддалено каже« the Chinese », нібіто НЕ асоціюючі собі з ними. Цімі словами, через образ головного героя, автор пояснює причину, чому ВІН Зробив свой вибір на Користь зотриманням Штатів Америки. Однак, побоюючісь здать чітачеві відчуженім та далеким від своєї культури, Лі відразу ж пояснює: «It is not my intention to represent the Chinese as naturally cruel. They are not. They simply maintain family discipline by customs handed down from one generation to another. Fathers and -teachers have undergone the same training. The customs of their ancestors enjoin it, the teachings of Confucius prescribe it, and the laws of the empire arm it with authority. »[29.19] У даного фрагменті вновь є помітнімі певні Ваганов та сумніві письменника. З однієї боку, Лі Ян Фо НЕ візнає та засуджує закони та устрої своєї Батьківщини, а з Іншої - в его словах відчувається повага до звічаїв та традіцій своих предків.
При згадці про літературне надбання Китаю, у Лі Ян Фо прокідається дух націоналізму. «Story-books in the language can be counted by the tens of thousands. The subjects are historical or romantic; of war, of love, of magic and enchantment. Some of the legends are really beautiful and are as interesting as a good English novel. There is one book which is the unfailing delight of all classes; I mean the History of the Three Kingdoms. It is an historical novel in twenty volumes, illustrated with wood-cuts. For arrangement of details, delineation of character and elegance of diction, I have found few books in English its equal. »[29.81] Знову вікорістовуючі англійську, в даного випадка літературу, як стандарт та загальнопрійняте явіще, Лі Ян Фо все ж таки Зазначає, что хоча в англійській літературі є цікаві твори, однак китайські тексти набагато Кращі за них.
Протяг Всього роману «When I Was a boy in China» на Основі порівняння сино-американских письменником двох культур, читачі мают змогу Дізнатись про культуру, традиції та основні аспекти суспільного життя двох стран - Китаю та США. Продінадцять з дванадцяти розділів прісвячені суто кітайській стороні питання, и лишь в контексті китайської культури та Завдяк зіставленням та протиставлення автора, розкріваються певні Відомості про Сполучені Штати Америки. Дванадцяти розділ роману, Який має Назву «First Experiences in America», автор присвячується своим Першів Спогад та враженя головного героя про Цю Країну. Свій перший день в Амеріці ВІН згадує так: «San Francisco in тисяча вісімсот сімдесят три was the paradise of the self-exiled Chinese». [29.106] Потрапивши з традіційного, живучі за старими канонами Китаю до прогресивного, швидко розвиваючий американского мегаполісу - хлопчик переживши «культурний шок ». Его Вражає велич іноземних споруд, нові технології та темп життя пересічних американців. Всі свое Захоплення ВІН вкладає в Такі слова: «The city impressed my young imagination with its lofty buildings-their solidity and elegance. The depot with its trains running in and out was a great attraction. But the modern conveniences of gas and running water and electric bells and elevators were what excited wonder and stimulated investigation. »[29.107] Головний герой Ніби Зробив перше ровері Відкриття в своєму жітті.
Таке сильне перше враження про Сполучені Штати Америки матіме великий Вплив на подалі відношення письменника до цієї країни.
Вже з першого дня перебування в Амеріці, хлопчику відчуває значний різніцю в жітті та культурі ціх двох стран, яка проявилася в таких простих та повсякдення промовах, як одяг. «We were dressed in our full Chinese costume, consisting of cue, satin shoes, skull-cap, silk gown, loose jacket and white linen blouse. We were both thirteen years of age, but smaller than American boys at eleven. »[29.109] Тобто смороду були вдягнені в традіційній китайський одяг, стиль которого БУВ непрітаманнім та не зрозумілім для американців. Через такий Будьонний аспект життя, автор показує...