>!В», Яке перекладається як В« Ось! Дивись ! В»І додає звернення понад експресивний характер. p> Дієслово В« знемагати В», який у російській мові належить до нейтральної лексики, у Johnston відобразився поетичним дієслово В« swooning mind В» (В«завмираючий розум В») і наступний рядок, що складається з нейтральною загальновживаною лексики, в перекладі висловилася застарілим прикметником В« dumb В» - В«німийВ» і книжковим дієсловом В« perish " - "гинутиВ»:
І мовчки гинути я повинна ...
Dumb I must perish ...
Litoshick також вжив в цим вираженні книжкове В« perish В», а Leyvi використовував нейтральне В« die В». Bonver замінив книжкове В« Гинути В» на поетичне вираження В« I move to deadly line В». Тоді як іменник, що відноситься до високої лексиці, В« погляд В», він переклав, як і інші перекладачі, нейтральним В« glance В». В англійських перекладах і союз В« иль В» (В«АбоВ»), що належить до застарілої розмовної лексики ( Іль сон важкий перерви ) переданий нейтральним В«orВ». p> Російське вигук, що виражає співчуття, В« жаль В» в усіх перекладах не знайшло свого відображення. p> Тетяна сама усвідомлює жах свого вчинку, аморального в очах світла (але не в її власних!), і на закінчення пише:
Кінчаю! Страшно перелічити ь ...
Соромом і страхом завмираю ...
Але мені порукою ваша честь,
І сміливо їй себе ввіряю !
Яка сила і простота в цих словах. І знову перехід на В«виВ» (Який вже ніяк не позначився в перекладі) ... Отямилася, спохопилася, пошкодувала про власну сміливою щирості (В« страшно перечитати В»), але - ні єдиного слова не виправлять. Ось вона - Тетяна Ларіна, героїня роману. p> Дієслово В« перелічити В» відноситься до розмовної лексики, але в перекладах він відбився нейтральними загальновживаними В« re - read В» (Leyvi), В« read В» (Bonver, Litoshick, Johnston). Але зате Johnston при перекладі нейтрального російського прислівники В« страшно В» (страшно перечитати) вжив книжкове В« dread В» - В«страшний, жахливий В». p> Останнє слово в листі належить також до книжкової лексиці - В« ввіряти В». Нейтральним дієсловом воно відобразилося в перекладах Johnston - В« confiding В» і Litoshick - В« entrust В». Bonver ж надав цьому дієслову інше значення В« deliver В» - доставляти, здавати, а Leyvi перевів його дієсловом, належать до лексики фінансового характеру - В« fund В» ( To it my fate < i> I boldly fund ).
Як бачимо, в процесі роботи з текстами, далеко не вся російська лексика має абсолютні еквіваленти в перекладах. На жаль, книжкова і застаріла лексика, яка відіграє вагому роль при аналізі твору, яка допомагає читачеві створити найбільш повне уявлення про головну героїні, в перекладах відображається нейтральною або загальновживаною лексикою. Подібний, занадто простий підхід до перекладу російського класика, до нашого великому жаль, не передає читачеві атмосферу роману і дух того часу. br/>
ВИСНОВКИ
В ході даної курсової роботи, нами була зроблена спроба порівняння перекладів однієї й того ж уривка твору В«Євгеній ОнєгінВ», виконаних різними перекладачами. p> Об'єктом нашого дослідження були переклади В«Листи Тетяни до ОнєгінаВ» такими авторами як: Bonver, Leyvi, Litoshick і Johnston.
У ході написання курсової роботи, ми охарактеризували ступінь вивченості англійських перекладів. Звернули увагу на те, що пушкіністіка стає одним з важливих розділів сучасної русистики, а дослідження російської класичної літератури широко розгорнулося за кордоном за останні два з половиною десятиліття.
Виділили три основних етапи еволюції перекладацького сприйняття роману Пушкіна в Англії: 1) точність у передачі сюжету (Сполдінг), 2) формальна точність: строфа, рима (Елтон), 3) поетичність і звукова організація (Джонтсон) - переклад, що спирається на контекстуальну точність "Антііллюзіоністского" перекладу Набокова. p> Крім того, вказали причини, з яких Пушкіна і В«Онєгіна" не оцінили в Америці. Одні вчені вважають, що російська література провінційна й вторинна, що "Євгеній Онєгін" являє собою нехай геніальне, але відлуння байроновской поезії. Інші навпаки, вважають, що американці просто полінувалися або не зуміли перевести Пушкіна як слід.
У першому розділі нашої роботи ми простежили історію розвитку перекладів твору В«Євгеній ОнєгінВ». Звернули увагу на те, що існує, щонайменше, п'ятнадцять відомих перекладів роману Пушкіна на англійська мова (як ам...