Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на прикладі Листи Тетяни до Він ...

Реферат Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на прикладі Листи Тетяни до Він ...





t ' s him ! В». Це повторення фрази нагадує ситуацію, коли група дітей знайшла якогось злісного злочинця або злодія. Створюється навіть враження комічності. p> Рядки

не правда ль? Я тебе чула !

Ти говорив зі мною в тиші ...

містять розмовно-просторічну (В« чула В») і поетичну лексику (В« Тиша В»). p> Разговорно-просторічний дієслово В« слухати В» у перекладах відображається нейтральним В«heardВ». Іменник В« тиша В» має поетичне вираження у Leyvi: В«stillВ» - тиша і виражено поетичним іменником. У Johnston теж слово В« still В», але вже є НЕ іменником, а прикметником В« all was still В». Litoshick замінив його нарєчієм В« in quiet В» ( spoke to me in quiet ). Bonver ж змінив смислове значення фрази цілком. В«Ти говорив зі мною в тиші В»у його перекладі звучить якВ« You spoke to me in quite voice В», і дослівно перекладається як В«ти говорив зі мною тихим голосомВ». Тут спостерігається явище експлікації, тобто описовий переклад.

Застарілий дієслово В« тішити В» (Або молитвою усолоджувала) у оригіналі тексту належить до піднесеного стилю, а в перекладах йому відповідає нейтральні В« soothe В» - втішати (Leyvi), В« soften В» - пом'якшувати (Bonver), В« mend В» - втішати (Johnston), В« cure В» - виліковувати (Litoshick). Нейтральне прикметник В«підступнийВ» і книжкове іменник В«спокусникВ» передається в англійською мовою навпаки. Книжковим стає прикметник В« підступний В»: iniquitous - жахливий, жахливий (Leyvi), В« perfidious В» - підступний (Bonver). У Johnston воно набуває розмовний характер В« vile В» - огидний і нейтральний В« treacherous В» - зрадницький у Litoshick. І нейтральним стає іменник В« спокусник В»: В« pretender В» - В«лицемірВ» у Leyvi, В« seducer В» - В«СпокусникВ» у Litoshick, у Bonver ж замінюється іменником В«характер, вдачуВ» - В« perfidious temper В» (підступний норов) і словосполученням В« agent of perdition В» (посередник смерті) у Johnston. Причому іменник В« perdition В» - відноситься до застарілої лексиці і позначає В«Загибель, погибельВ», а в релігійному значенні В«вічні муки, прокляттяВ». p> Скористалися перекладачі в своїх текстах та латинською словосполученням В« in vanum В» (у тексті - in vain), що означає В«даремно, марноВ». Тоді як в оригіналі ця фраза передається просторічним прикметником В« пусте В» ( Бути може це все пусте ...)

Далі загальновживана лексика змішується із застарілою лексикою поетичного стилю В« відтепер В» і книжкової В« вручати В» ( Відтепер я тобі вручаю ). В« Відтепер В» Litoshick передав ідіомою В« from now on В» (надалі), Johnston книжковим В« henceforth В»(надалі), Bonver замінив прислівник «³дтеперВ» на словосполучення В« з цього ... моменту В» - В« since this ... instant В», і Leyvi обмежився нейтральним В« now В».

Книжковий ж дієслово В« вручати В» в текстах залишився неперекладеним, і лише у Litoshick він замінився на нейтральне В«entrustВ» - довіряти, доручати. ​​

Словосполучення В« лити сльози В» передалося допомогою конкретизації дієсловом В«weepВ» - плакати (Johnston), словосполученням В« shed my tears В» (Leyvi), словосполученням з прикметником В« pour bitter tears В» (Bonver) і В« I into tears bust В», де дієсловоВ« bust В»-В« терпіти невдачу, провал В»належить до розмовної лексики і несе негативне забарвлення (Стилістична трансформація). p> Загальновживаний дієслово В« благати В» у наступній сходинці перекладається Leyvi іменником юридичного характеру В« plea В» - прохання, скарга.

І далі ми читаємо такі рядки:

Уяви : я тут одна,

Мене ніхто не розуміє,

Розум мій знемагає,

І мовчки гинути я повинна ...

Так ось що шукала Тетяна в Онєгіні - розуміння. Онєгін зі своєю світської пересиченістю здавався їй, юної сільської дівчині, людиною незвичайним - а значить, здатним її зрозуміти.

Перекладачі дуже тонко передали почуття юної Тетяни, використовуючи в основному книжкову і поетичну лексику, хоча автор, тобто Тетяна обмежилася загальновживаною лексикою, за винятком розмовного дієслова В«УявиВ». Це дієслово в більшості випадків передався нейтральним В« imagine В» - В« Imagine this В»(Litoshick),В« Imagine it В»(Johnston),В« You just imagine В» (Leyvi). Bonver ж ужив вигук В« Behold


Назад | сторінка 11 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Відкритий урок в 10 класі з російської мови: "Ім'я іменник і прикм ...
  • Реферат на тему: Англійська дієслово
  • Реферат на тему: Дієслово як частина мови
  • Реферат на тему: Дієслово як частина мови
  • Реферат на тему: Дієслово як центральна частина мови