Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на прикладі Листи Тетяни до Він ...

Реферат Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на прикладі Листи Тетяни до Він ...





ериканських і британських, так і російських перекладачів). Зупинили свою увагу на перекладах тільки чотирьох авторів: Bonver, Leyvi, Litoshick і Johnston. p> У процесі роботи з текстами, ми провели порівняльний аналіз лексики, визначили подібності та розбіжності у перекладах лексичних одиниць, а так само на основі порівняльно-порівняльного, семантичного та контекстуального методів визначили еквівалентність переказів.

При порівняльному аналізі лексики, ми детально проаналізували лексику тексту оригіналу, а потім зіставили її з перекладом. Так, наприклад, в тексті листа Тетяни переважає 15% слів, що належать до книжкової і застарілі-книжкової лексиці, і жодне з них при перекладі не знайшло свого відображення в якості книжкового варіанта. Велика частина, а саме, 10% слів, було переведено нейтральними поняттями, 5% склала загальновживана, поетична і застаріла лексика. p> Застаріла ж лексика, складова 15% тексту листа, включаючи застарілу розмовну і застарілу поетичну, відобразилася нейтральними перекладами (10%), розмовними - 2%, і 2% загальновживаними та офіційно-книжковими. Застарілим поняттям воно було переведене всього лише один раз. p> Разговорно-просторечная, просторечная і загальновживана лексика, яка становить більшу частину листи (45%), авторами в основному перекладається як нейтральна (35%), решта ж 10% становить поетична лексика, 4% в переносному значенні і 1% латинським виразом. p> Нейтральна лексика становить 25%, переводиться в основному загальновживаною лексикою 15%. Але є невеликий відсоток перекладу її книжкової застарілої лексикою (5%), розмовної (5%), інша ж частина замінилася латинськими виразами і навіть поетичним дієслово.

При аналізі перекладів, ми також звернули нашу увагу на способи перекладу, які використовували автори. Тут зустрічається і антонімічності (В«Чого ж іщеВ» - В«Non to addВ»), і описовий (В«мовиВ» - В«how you speakВ»), також використовуються стилістичні трансформації (В«погордою покаратиВ» - В«with scorn to make my world a heelВ»), абсолютні еквіваленти (В«крапля жалості абсолютні еквіваленти () el () ні способи переводатом - В«a drop of pietyВ») і семантичні заміни (В«МовиВ» - В«voiceВ»). p> Наше дослідження виходило з того, що аналіз способів перекладу В«Листи Тетяни до ОнєгінаВ» вітчизняними та зарубіжними перекладачами може послужити матеріалом для нових теоретичних узагальнень у галузі теорії перекладу.

Рішення в процесі дослідження поставлених завдань дозволило сформулювати такі положення:

1. Зіставлення перекладів різних авторів, різну мову перекладу дозволяє більш контрастно і яскраво показати, що необхідний облік реалій при пошуку еквівалентів лексичних і фразеологічних одиниць.

2. Емоційність і експресивність у Пушкіна створюється за допомогою використання діалектних і просторічних слів, фразеологічних одиниць, повторів, підсилюючих частинок, які не завжди збережені в мові перекладу.

Науково-практична значимість даного дослідження полягає в тому, що його результати можуть знайти застосування в курсі теорії і практики перекладу, лексикології та фразеології російської та англійської мов.


Список використаної літератури

В 

1.Алексеев М.П. В«Євгеній ОнєгінВ» на мовах світу. - В кн.: Майстерність перекладу. М., 1965, стор 273-286. p> 2.Алексеев М.П . Пушкін на Заході. - У кн.: Пушкін. Временник Пушкінської комісії, т. III. М.-Л., 1937, стор 104-151

3.Бреус Є.В. Основи теорії та практики перекладу з російської мови на англійську. - М.: УРАО, 2002. - 207с. p> 4. Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. /Монографія. - М.: Вища школа, 1986. - 384с. p> 5. Голишева А.І. Стаття про вивчення Пушкіна в Англії та США. - Пушкінський збірник. Псков, 1962, с.110-122

6. Казакова Т.О. . Практичні основи перекладу. - СПб.: Союз, 2002. - 319с. p> 7.Келтуяла В.В . Про переведення інтернаціональних слів. // Зошити перекладача, вип. 4. - М.: Міжнародні відносини, 1967. - С.47-55. p> 8.Коміссаров В.М. Слово про переведення. - М.: Міжнародні відносини, 1973. - 245с. p> 9.Коміссаров В.М. Сучасне перекладознавство. - М.: ЕТС, 1999. - 188с. p> 10. Комісарів В.Н. Теорія перекладу. - М.: ВШ, 1990. - 251с. p> 11. Комісарів В.Н., Рецкер А.І., Тархов В.І. Посібник з перекладу з англійської мови на російську. - М.: Видавництво літератури іноземними мовами, 1960. - 176с. p> 12. Крупнов В.Н. У творчій лабораторії перекладача. - М.: Міжнародні відносини, 1976. - 189с. p> 13 . Кукурян І. Л. Англійські переклади роману А. С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" як предмет лінгвопоетіческого аналізу: Автореф. дис. ... канд. філол. наук/І. Л. Кукурян; МДУ ім. М. В. Ломоносова. - М., 1990.-24с.
14. Кукурян І. Л. Із спостережень над перекладами роману Пушкіна "Євгеній Онєгін "на англійську мову// Укр. Моск. ун-ту. Сер. 19, Лінгвістика і межкультур. комунікація....


Назад | сторінка 13 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Семантична ситуація як одиниця художнього перекладу (на матеріалі ситуації ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" ...