Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального переміщення (raise, lift, lay)

Реферат Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального переміщення (raise, lift, lay)





ізуємо деякі приклади (див. Таблиця 2.1., Додаток): to raise a row - В«піднімати шум, скандалитиВ», not to lift a hand - В«і пальцем не поворухнутиВ», to heave in sight - В«здатися, з'явитися на горизонтіВ» , to hoist one s flag - В«розкрити картиВ», to hold up one s end - В«не здаватися, не падати духомВ», to pick up the pieces - В«встати, піднятисяВ», rear its head - В«знову з'явитисяВ», to lay on the shelf - В«усувати від справ, викидати за непотрібністюВ». Незважаючи на те, що в даних прикладах пряме значення розглянутих дієслів - В«вертикальне переміщення в просторіВ» - видозмінюється, перетвориться в переносне, в якійсь мірі воно все ж таки зберігається в деяких фразеологізмах: to raise a row - В«піднімати шум, скандалитиВ» сходить до прямому значенням дієслова to raise - В«підніматиВ». Отже, можна зробити висновок, що дієслова зі значенням вертикального переміщення в просторі переносять частково значення переміщення (вгору-вниз) і на фразеологічні звороти.

. Що стосується сигнификативную і конотативних значень ФЕ з компонентом - дієсловом вертикального переміщення в просторі, то вони виглядають таким чином. У тлумачному словнику англійської мови LONGMAN Dictionary of Contemporary English сигнификативное значення дієслів raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear представлено тлумаченням В«підняття чогось вгоруВ», а дієслова lay - В«переміщення предмета зверху внизВ», які містять дві ознаки позначаються об'єктів - В«переміщення чогось або когосьВ» і В«переміщення кудись (вгору/вниз). Ці значення переносяться і на самі фразеологічні одиниці. p align="justify"> Можна виділити чотири основні компоненти коннотативного значення ФЕ з компонентом - дієсловом вертикального переміщення в просторі:

1) оцінний: to raise a stink (about smth.) - В«влаштувати скандалВ»; to raise hell, to raise the devil - В«перевернути догори дномВ»;

) емоційний: to lay a flattering unction to one s soul - В«втішати себе приємною думкоюВ»; to lay a scheme - В«складати план, замишлятиВ»; to lay violent hands on oneself - В«покінчити життя самогубствомВ»;

3) експресивний: to lay it on thick - В«перебільшуватиВ»;

) функціонально-стилістичний: to raise the wind - (жарг.) В«роздобути грошейВ»; to lay smb. in the aisles - (розм.) В«зробити фурор, мати великий успіх у глядачівВ»; to lay one s bones - (редк.) В«помертиВ»; to lay pipes - (амер. політ. жарг.) - В«купувати голоси виборцівВ»; to pick up the gauntlet - (кніж.) В«прийняти викликВ».

Як видно з прикладів, кожен з компонентів коннотативного значення, як правило, реалізується за допомогою другого елементу сталого виразу - іменника або прикметника, що несе в собі додаткові відтінки значення.

Крім того,...


Назад | сторінка 12 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка системи визначення переміщення рухомого предмета
  • Реферат на тему: Розробка системи визначення переміщення рухомого предмета
  • Реферат на тему: Переміщення через митний кордон України товарів, что містять об'єкти пр ...
  • Реферат на тему: Порядок переміщення через митний кордон Митного союзу озоноруйнівних речови ...
  • Реферат на тему: Переклади і переміщення працівників