Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального переміщення (raise, lift, lay)

Реферат Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального переміщення (raise, lift, lay)





для ФЕ з компонентом-дієсловом вертикального переміщення, що означає рух В«знизу вгоруВ», характерна наявність ряду синонімічних висловів, що обумовлено синонімічними відносинами усередині самої групи дієслів raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, що мають загальне значення В«підніматиВ». Такі, наприклад, фразеологізми to raise a big stink, to raise a dust, to raise a racket, to raise a row, to raise Cain, to raise the mischief зі значенням В«влаштувати скандалВ»; to raise one s hand against smb. і to lift one s hand against somebody - В«підняти руку на когосьВ»; to hoist the white flag, to hold up one s hands, to lay down one s arms -В« здаватися В». Часто подібні синоніми мають однакову структуру і розрізняються лише компонентом-дієсловом: так, наприклад, вираження to raise the lid from smth. і to lift the curtain over smth. побудовані за одним синтаксичному зразком V + direct object + preposition + indirect object, але відрізняються своїми дієсловами - to raise і to lift відповідно.

Таким чином, в межах даної ЛСГ можна побудувати кілька синонімічних рядів на основі загального значення "переміщення знизу вгору", властивого всім членам групи, а також однієї або більше інваріантних сем, характерних тільки для дієслів, що входять до складу того чи іншого синонімічного ряду.


.2 КЛАСИФІКАЦІЯ фразеологічні одиниці з компонентом - дієслово ВЕРТИКАЛЬНОГО ПЕРЕМІЩЕННЯ

мову фразеологічний англійська семантичний

Сучасне соціолінгвістичний напрямок у вивченні фразеологічних одиниць висунуло на передній план необхідність комплексного аналізу їх етнокультурної специфіки і універсальних, міжмовних відносин на підставі культурологічно релевантних ознак. Не випадково більшість вітчизняних і зарубіжних досліджень у галузі фразеології орієнтоване не на механічне виявлення паралельних конструкцій ФЕ в різних мовах, а на розкриття внутрішніх зв'язків і взаємозумовленості досліджуваних мовних явищ. p align="justify"> Метафоричність ФЕ з компонентом - дієсловом вертикального переміщення, притаманна їм суб'єктивно-оцінна конотація, специфіка їх семантичних параметрів і синтаксичної структури багато в чому обумовлена ​​їх референциальной сферою, основу якої становить структура дієслів аналізованого ряду, їх сполучуваність, обумовлена їх семантикою, а також входження цих же лексичних одиниць у різні семантичні парадигми.

Дослідження проблеми констант в англійській фразеології передбачає введення низки базових понять. Одним з найважливіших є макрополя Людина, яке представлене значною кількістю ФЕ, в сукупності складових В«портретВ» людини. Ми обмежуємося зредукованим портретом, представленим тільки англійськими фразеологізмами з компонентом - дієсловом вертикального переміщення. ...


Назад | сторінка 13 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантичний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом "finger" ...
  • Реферат на тему: Когнітивний аспект фразеологізмів з компонентом - зоонімом в російській, ан ...
  • Реферат на тему: Семантика і структура фразеологізмів з числовим компонентом
  • Реферат на тему: Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом
  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом-зоонімом в російській і польській мовах