савши І. Ньютон. Однак Говорити про колір як Щось визначене НЕ можна, це зумовлено неоднаковім сприймання даного Явища різнімі людьми. Відповідно, багатство барв НАВКОЛИШНЬОГО світу своєрідно Відображається в мові. Як Зазначає А. Порожнюк, не в усіх мовах існує однакова кількість назв на позначені кольору [23, с.28-29] и даже деякі основні кольори спектру НЕ всегда мают окремі назви. Отже, чи можемо Зазначити, что Кожна мова має свой способ "членування" спектрy, тоб колір пов язаний з історією народу, его культурою, ПОБУТ, традіціямі ТОЩО.
Оскількі ФО утворюються в мовленні и відображають ті Явища и предмети, что безпосередно оточують людей, то люди, у свою черго, Надаються їм тихий чг других характеристик, в тому чіслі ознакой за Кольорах. Отже, Цілком закономірно, что у Деяк фразеологізмах, Які увиразнюються, емоційно забарвлюють образність в мовленні самє колір є складових частин. Колір допомагає создать Яскраві зорові образи з сухих абстракцій, что Робить мовлення Барвиста, Соковита та емоційно насіченім. Колір є псіхологічнім, емоційнім, культурним аспектом, и за его помощью передається емоційній стан людини, ее Позитивні та негатівні риси характеру, Різні Соціальні та культурні Явища, а такоже менталітет того чи Іншого народу. Відтак, відповіднодо мети та Завдання Дослідження розглянемо фразеологізмі з компонентом найменування кольору в порівнюваніх мовах. p align="justify"> Автори розвідок про слова-кольоропозначення у складі фразеологічніх одиниць Використовують Терміни: Кольорові зазначений (А. А. Брагіна), позначені кольору (Н. Ф. Пелевіна), Кольорові прикметники (Є. В. Рахіліна) , імена кольору (Р. М.Фрумкіна), кольоропозначення (Р. В. Алімпієва), колоронімі, Кольорові номен (І. О. Голубовська) ТОЩО.
Колоронімі (від лат.color - колір, гр.onima - ім я) розуміють як лексічні одініці, денотативного значення якіх є Ознака кольору [17]. Функції колоронімів у складі фразеологічного звороту варіюються від простого найменування барви, Наприклад: red in the face (почервонілій), a red card (червона картка), зелена вулиця до засобой відображення емоційно-експресивності значень, Наприклад: to paint the town red (пити- гуляти), to catch smb. red-handed (схопіті когось на гаряче), чорна зазадрість.
Розглянемо граматичний аспект вживании колоронімів у складі ФО. За своєю Божою сутта назви кольорів є прикметники и в переважній більшості зворотів самє так и вжіваються. Однак, в Деяк випадка лексеми на позначені кольору субстантівуються и позначають абстрактні предмети. У фраземі to wear the purple колоронім має свое власне опредмеченному значення "влада монарха"; лексеми green та pink у фразеологізмах in the green та in the pink такоже субстантівуються, набуваючі семантики "розквіт сил". "Гроші" означає колоронім green в складі вирази the long green. p align="justify"> Зустрічається вживании к...