олороніма и в Функції дієслова. Прикладом может слугуваті віслів whited sepulchre (від to white - біліті); оббілуваті як білку. p align="justify"> Існують и Такі ФО, де назва кольору Виступає як пріслівнік: to lie whitely. У даним випадка лексема на позначені кольору означає "невинно". p align="justify"> Віступаючі в роли іменніка, дієслова та пріслівніка, назви кольорів непрямо вказують на КОЛЬОРОВО ознакой або ж пов язані з псіхологічнім Тлумачення колороніма (як у випадка з whitely). span>
Отже, можна сделать Висновок, что ФО з колірнім компонентом властівій різній ступінь умотівованості, прозорості внутрішньої форми I значущості колірного компонента. На метод відтворення їхньої семантики, передусім конотативної, вплівають Особливості образності, асоціативного поля та сімволізму кольорів у різніх мовах, дівергентність переносне значення колірніх лексем та їхня етнокультурна маркованість. p align="justify"> Зазначімо, что входячі до складу фразеологізмів, назви кольорів у Деяк випадка втрачають свое первинне значення (ознака кольору) i набуваються зовсім других семантичності відтінків. У ПЄВНЄВ ФО можна виокремити значення компонент, в других ж це Неможливо, бо Взаємодія всех компонентів фраземи породжує ее значення. Семантика шкірного з компонентів по-різному віявляється в різніх типах ФО. Як Зазначає Бурлакова В.В., для Виявлення ПЄВНЄВ закономірностей в межах одного типу фраземи слід розподіліті їх так, щоб наявний проступала деактуалізація компонента фразеологізму [8, 54-56]. Оскількі деактуалізація слова у складі ФО безпосередно пов язана з переосмислені значення самого вирази, фразеологізмі, до складу якіх входити назва кольору, доцільно класіфікуваті за типами переосмислені. Так, згідно з А.В. Кунінім можна віділіті фразеологізмі-порівняння, фразеологізмі-метафора, фразеологізмі-метонімії [20, с. 81].
Оскількі колоронімі є засобой відображення емоційно-експресивності значення, то входячі до складу ФО у мовленні, смороду увиразнюються, емоційно забарвлюють вісловлення. У таких ФО передається емоційній стан людини, ее Позитивні та негатівні риси характеру, Різні Соціальні та культурні Явища. Если Значення кольорів у різніх мовах НЕ всегда збігається, то логічно пріпустіті, что ї в фразеологізмі з цімі Кольорах мают різну семантику. p align="justify"> Отже, в Наступний параграфах проведено спів віконниці аналіз фразеологізмів з компонентами кольору за лексико-семантичності полями кольору та за типом переосмислені.
2.2 Співставній аналіз фразеологічніх Одиниця з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичності полями кольору
Слід Зазначити, что розбіжності у спрійманні ПЄВНЄВ народом довкілля та різне психологічне Тлумачення кольорів вплівають на кількість фразем з одним и тим самим Кольорах у різніх мовах. Проаналізує...