сап? Ор саясаткерлер? Здерін? Ана ойлап,? Орша? Ан ортасина? Серін тігізуі м? Мкін.conclusion lexical equivalents in Target Text cannot be regular if the contexts are not clear. The linguistic context is made up by the other Source Text unit in Target Text. While the situational contexts include temporal, special and other circumstances which the translator must interpret. p align="justify">. In this case the Kazakh equivalents can be found in the following way.going to the mountains he always wraps his food up with foil. ? Немі тау? А ши? Ар алдинда тама? Ин фольгамен орайди.we do something wrong we are trying not to foil our parents. Бір н? Рселерді жаса? Ан кезде біз ата-аналаримизди ренжітпеуге тирисамиз.ancestors had different foils in order to protect our land. Amaбабаларимиздь? жерімізді? ор? айтин турлі? илиштари болди.is obvious that one word foil has several meanings in Target Text due to context. - фольга, foil-ренжіту, foil -? илиш.somebody wants to choose direct meaning of attitude as in dictionary he may fail to translate it correctly. Because the phraseological equivalent doesn't mean the same.choice of grammatical units in Target Text largely depends on the semantics and combination of lexical elements.example, People speak a lot about the election. Адамдар Сайлау турали до? П айтип жатир. A lot of people speak about the election. До? Птеген адамдар Сайлау турали айтип жатир.choice of grammatical equivalents is very important in translation especially when no permanent grammatical equivalents exist. As a result the meaning of the context may be changed.dissimilarity in Source Text and Target Text sentence structure also results in having several equivalents in Target Text.example, The Greens suggest their program to save the water resource in the world. Таби? Атти? Ор? Аушилар? Лемдегі су ресурсин кор? Ау? Шін ба? Дарлама? Синди.semantic relationships between the number of groups or words are wider in Target Text than in Source Text and of course prepositions may play a certain role in translation, conveying different meanings of adverbial modifier of cause, purpose, place, etc. A word or preposition within the sentence may change the meaning of Source Text completely. Sometimes small number of Source Text units may not have their equivalences in Target Text. In this case we call them equivalent - lacking words (they have no straight meaning in TT). Absence of regular equivalents doesn't imply that the meaning of Source Text cannot be rendered into Target Text. But the translator must be very careful and accurate in explaining or interpreting. We have seen that words with regular equivalents are not infrequently translated with the help of contextual substitutes. br/>
2.4 Equivalence within the framework of Dynamic translation model
In our proposal of a Dynamic Translation Model, we attempt to show that translation should always be understood w...