ithin the framework of a communicative process. A simplified graphic representation of our model would be: psychological characterization & competencesTRANSLATOR RECEIVERtypology Text typologyTEXT SL TEXT TL TEXT TLTEXTin L1 Detextualization Textualization in L2
- Text levels Text-levels
(Stylistic) syntactic (Stylistic) syntactic
Cohesion mechanisms-Cohesion variety
(Stylistic) lexical (Stylistic) lexical
Linguistic variety-Linguistic varietySemantic
Coherence mechanisms-Coherence mechanismsPragmatic
Speech acts-Speech actsSemiotic
Verbal/Non-verbal signs-Verbal/Non-verbal signsmain basic components are distinguished in our DTM: 1) participants, 2) conditions and determinants, and 3) text The participants in the translation process are : client (whose participation is facultative), sender (who utters a text in L1), translator (who is in charge of producing a target language text from a source language text the sender wrote in LI), receiver (audience/addressee of SL -text in L2). The conditions and determinants of the translation process are those factors which are present in any communicative event: participant competences (linguistic, communicative, textual, cognitive, and with regard to the translator, translation competence), participants socio-psychological characterization (gender, age, role, status; motivation, interest, memory, etc.), and context (historic, economic, social, cultural). The text corresponds to the linguistic realization of the communicative purpose of the sender in L1. It is structured in the following interwoven levels: (stylistic) syntactic (cohesion mechanisms such as references, connectors, substitutions, etc), (stylistic) lexical (linguistic variety: sociolect, dialect, jargon, etc), semantic (coherence mechanisms: time sequence, topic sequence, argument; presupposition, inference; denotation, connotation), pragmatic (speech acts: performative, constative; direct/indirect; sender's intention (illocution) and intended effect (perlocution), and semiotic (combination of verbal and non- verbal signs in SL-Text: diagrams, tables, charts, etc.). 's see briefly how the model works. The potential initiator of the translation process is a client. If there is no client, the translator himself can start the process of translating a SL-text into a TL. The SL-text's sender and author wishes to fulfill some communicative purpose in his speech community. The translator should be aware of the communicative value of SL-text and its closest equivalent in L2. According to the different conditions and determinants, the sender fulfills some specific role when he produces the source language text. He can be a father, a club's member, a scientist, etc. Let's assume he decides to write a scie...