n Schuh zuerst probieren dürfe, Doch die erste hatte zu lange Zehen, und als sie nach langer Zeit endlich aufgab, frohlockte die zweite schon insgeheim. Aber ach, alles Drücken und Zwängen war vergeblich, ihre Ferse w ar zu grob »[18,88].
В«... Колі, Нарешті, слуги проходили Повз будинок Попелюшки, сестри начали сперечатіся, кому з них спочатку пріміряті туфельку. Однак, у одній були Дуже Довгі пальці, и коли вона через годину, Нарешті здал, Інша Вже таємно раділа. Альо, на шкода, всі старання були марні, ее п'ята булу занадто велика В»[6,79]. p align="justify"> Чи не Тільки в епізоді В«пріміркі туфелькиВ», а й В«у від'їзді Попелюшки до палацуВ» до принца автори прибирають жорстокі моменти.
«... Jetzt erst erkanten die Schwestern die Geheimnis ¬ volle Fremde, die sie auf dem Ball an der Seite des Prinzen gesehen hatten. Da knieten sie voll Reue und Scham nieder und baten Aschenputtel um Verzei ¬ hung für all die Bosheiten, die sie ihr angetan hatten. Aschenputtels Schönheit wurde nur noch von der Reinheit und Unschuld ihres Herzens übertroffen. «Ich Verzeihe euch gerne, sag ¬ te sie, doch nun muss ich gehen. Der Sohn des Königs erwartet mich im Schloss [18,89-90].
Дослівній переклад:
Тільки тепер дізналіся Сестрі таємнічу Незнайомка, якові смороду бачили на балу з принцом. Смороду на колінах, соромлячісь, попросили вибачення у Попелюшки за ВСІ злі вчінкі. p align="justify"> В«Я вас прощаю, - сказала вона, - а тепер я винна йти. Принц чекає мене в палаці В». p align="justify"> Німці усвідомлюють жорстокості, опісувані в Казку, альо смороду навмісно НЕ згадують про них у красивому дитячому віданні.
В· Казка В«Червона ШапочкаВ» (В« RotkГ¤ppchen")
Епізод вікриття вовка.
«... Frau schnarcht, du mußt doch sehen, ob ihr etwas fehlt. Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, daß der Wolf darin lag. «Finde ich dich hier, du alter Sünder -, sagte er -, ich habe dich lange gesucht». Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben, und sie wäre noch zu retten: «schoß nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden». Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädel heraus und rief: «Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!» Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine?? Waren so schwer, daß er gleich ...