звертається в компанію« Мітсубіші Констракшн ».
Термін «facility» має безліч значень, причому в самих різних сферах «пристрій»; «Установа»; «Позика»; «Завод» і т.д. Отже, зіткнувшись з даним терміном, перекладачеві більшою мірою доводиться орієнтуватися на контекст і власний словниковий запас.
Питання полісемії в термінології вельми складний і суперечливий. Але, незважаючи на те, що термін здатний вмістити в себе кілька змістів, він, тим не менше, залишається зрозумілим багато в чому завдяки контексту як вузькому, так і широкому.
Під омонімією розуміється звукове збіг двох або декількох мовних одиниць, різних за значенням («competition» - «змагання»; «конкуренція», «occupation» - «заняття»; «оренда»). p>
Деякими дослідниками стверджується, що «омонімія, будучи в багатьох випадках логічним продовженням полісемії, дуже часто насилу піддається чіткій класифікації», а мовна дійсність показує, що при встановленні факту омонімії найважче вирішити, чи маємо ми справу з власне омонімією або багатозначністю.
Як видається, омонімія дійсно досить суперечливе явище в термінології, що має певну схожість з полісемією і в деякій мірі є її логічним продовженням. На практиці
омонімія викликає такі ж труднощі при перекладі, як і полісемія. При перекладі подібних термінів слід спиратися: а) в основному, на контекст, наприклад:
«When they need capital to expand the business, market research for a new product, or in-depth legal advice, most US firms typically go outside the company».
Cf.: «Коли їм потрібен капітал для розширення свого бізнесу, аналізу ринку з метою випуску нового продукту, або вичерпна юридична консультація, більшість американських фірм, як правило, звертаються до зовнішніх партнерів».
Поняття «capital» має кілька значень, зокрема, «столиця», «капіталіст», «вигода», «капітель». Однак в умовах даного контексту воно має єдино можливе значення і перекладається як «капітал». Отже, контекст, як і у випадку полісемії, відіграє визначальну роль, тобто сприяє коректному і правильному перекладу певного поняття.
або b) на визначальне слово (або слова):
«Fourth, main banks provide the best source of venture capital for member companies interested in launching new but risky venture».
Cf.: «По-четверте, центральні банки є найнадійнішими джерелами венчурного капіталу для фірм-учасниць, які не проти вкласти свій капітал в нові дуже ризиковані підприємства».
Виходячи з даного прикладу, правильному перекладу терміна також може сприяти визначальне слово. Іншими словами слово «venture» визначає єдино можливе значення терміну «capital» в даному контексті. Почасти еквівалентному переведенню в даному випадку сприяє наявність в ПЯ сталого відповідності фразеологічної одиниці «venture capital», яка має значення «венчурний капітал».
А. А. Реформатський стверджує, що «один і той же термін може входити в різні термінології даної мови, що являє собою межнаучное термінологічну омонимию».
Наприклад, «network»: 1) у менеджменті; 2) у фізиці; 3) в медицині або «terminal»: 1) в маркетингу; 2) в інженерії; 3) в біології.
Таким чином, можна конс...