Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)

Реферат Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)





ень в розмовній мові, необхідно відзначити використання подвійних звернень , наприклад: Beverly, dear; Jeff, darling; Vinnie, baby; Matthew, sweetheart; Ben, my boy; Marigold, my sweet.

Наведені приклади показують, що в ролі першого звернення використовується ім'я власне повною, короткою або зменшувально-пестливих форм, в ролі другого, як правило, - оціночно-характеризують обігу. Звернення подібної структури реалізують впливає функцію (особливо це стосується другого обігу) і виконують роль фасилітатора позитивній тональності спілкування, якої, багато в чому завдяки самій структурі обігу, стає притаманний відтінок дружнього, співчутливого, повчального відносини говорить до адресата.

Але можлива й така структура, де звернення обрамлятимуть висловлювання, наприклад, Mick , could you come over here for a minute, mate ? (Binchy M. 2003: 106.), Де друге звернення направлено на посилення прагматичного значення прохання і могло б бути прирівняне до слова please, яке в пропозиціях подібного роду більш частотно, ніж подвійне звернення. Така структура звертання підкреслює доброзичливу атмосферу комунікації і ввічливе ставлення говорить до свого співрозмовника.

Ще однією особливістю структури звернень є ступінь їх поширеності. Поширені звернення містять одне або кілька визначень, як правило, стереотипних, наприклад: Poor little Sally; My dear young lady. Досить рідко можна зустріти звернення, поширені нетрадиційним способом, наприклад: Ella Brady from Tara Road, how are you? (Binchy M. 2003: 106) Використовуючи подібні звернення, адресант не просто намагається встановити канал зв'язку з адресатом, але і, залежно від ситуації спілкування, за допомогою поєднаних із зверненням атрибутів висловити своє позитивне ставлення (участь, співчуття, повчання) до співрозмовника , а також негативне або іронічне.

2.4 Функціональні особливості звернень

варіативність регіональний звернення англомовний

В абсолютній більшості описаних вище визначень відзначається, що звернення називають того, до кого (або до чого) звернена мова. З питання про об'єкт звернення (адресата) вчені в цілому одностайні. По суті, будь-який іменник, що означає предмет, до якого може бути звернена мова, здатне виступати у функції обігу (вельмишановний шафу). Однак безумовний пріоритет серед звернень займають особисті іменники, особисті займенники, субстантивні поєднання і субстантівірованние прикметники, які називають особа (співрозмовника).

Більшістю авторів виділяються такі мовні функції, що їх англійськими зверненнями:

номинативная функція або функція найменування адресата в мові;

характеризує (Рязанова 1983) функція або функція демонстрації

особистого ставлення до адресата;

етикетна (Гольдін 1987) або соціально-регулятивна функція, що дозволяє говорити про спілкування як про процесі, що протікає у відповідності зі сформованими в даному суспільстві (соціальної групи) конвенціональних нормами поведінки для різних соціальних ситуацій;

впливає функція.

Основною функцією звернення визнається Називние, ...


Назад | сторінка 12 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Значимі відносини особистості як фактор звернення до Інтернет-комунікації
  • Реферат на тему: Європейський суд з прав людини. Порядок звернення, структура і юрисдикція ...
  • Реферат на тему: Звернення як одиниця мови
  • Реферат на тему: Аналіз грошових форм звернення в Росії
  • Реферат на тему: Звернення громадян: деякі питання визначення дефініцій