Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з повним перекладацьким і фоновим коментарем

Реферат Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з повним перекладацьким і фоновим коментарем





Введення


Ця курсова робота присвячена вивченню трансформацій при перекладі з англійської мови на російську. Цей лінгвістичний аспект широко цікавить громадськість.

Основною ланкою цієї роботи є безпосередньо сам переклад. Під перекладом розуміють процес перетворення мовного твору однією мовою в мовному творі іншою мовою при збереженні незмінного плану змісту, тобто значення. У перекладі розглядаються трансформації, які дозволяють якісно перекласти текст. У сучасній теорії перекладу перекладацькі трансформації визначаються як перетворення, за допомогою яких перекладач здійснює перехід від одиниць оригіналу до комунікативно рівноцінним їм одиниць перекладу при неможливості використання в конкретному контексті регулярних відповідностей для даних одиниць оригіналу. Актуальність дослідження визначається необхідністю більш повного виявлення і всебічного вивчення перекладацьких трансформацій, використаних в перекладі для досягнення адекватності.

Об'єктом дослідження даної роботи є перекладацькі трансформації.

Предметом дослідження є аналіз перекладацьких трансформацій, використаних при перекладі.

Метою цієї курсової роботи є оволодіння різними типами перекладацьких трансформацій.

При написанні курсової роботи були поставлені наступні завдання:

1) Характеристика тексту оригіналу

) Опис стратегії перекладу і функцій мовного повідомлення

) Переклад досліджуваної статті

) Аналіз тексту перекладу на основі трансформацій

) Складання фонового коментаря

Методами дослідження є класифікація трансформацій згідно мовним явищам.

Дана робота складається з вступу, в якому визначені предмет, об'єкт дослідження, мета і завдання роботи; з теоретичної глави, в якій ми даємо характеристику тексту; з практичної частини, де здійснюється аналіз тексту. Також в роботі міститься повний фоновий коментар. Заключною частиною даного дослідження є необхідний висновок.


1. Характеристика вихідного тексту


Інформаційний складу даного тексту виражений публіцистичним стилем, службовцям для впливу на людей. Він характеризується наявністю логічністю, емоційністю, оценочностью, заклично. У ньому широко використовується, крім нейтральної лексики, фразеологія, вживання коротких речень, риторичні запитання, вигуки, повтори.

В даному випадку цей стиль вживається в сфері суспільних і культурних відносин. Інформація призначена не тільки для вузького кола фахівців, а й для широких верств суспільства.

Комунікативне завдання тексту полягає:

в повідомленні реципієнту основних відомостей про бізнес, про провідних підприємців.

в прагненні вплинути на думку людей, тому в даному тексті описуються історії з життя підприємців, їхні поради. Мовний жанр представлений у вигляді тексту з абзацним членуванням. Наведені синтаксичні структури прості.

До мовностилістичним особливостям визначення стратегії перекладу належить класифікація В.В. Сдобникова. Згідно з його моделі існують кілька компонентів стратегій:

. Орієнтування в ситуації. Перекладач як суб'єкт перекладацької діяльності, відповідальний за формування стратегії перекладу, здійснює орієнтування в комунікативній ситуації.

. Формулювання мети. Формулювання перекладачем мети переказу здійснюється вже на етапі орієнтування в комунікативній ситуації.

. Прогнозування. Орієнтування перекладача в комунікативній ситуації є основою здійснення діяльності прогнозування

. Планування. Діяльність перекладача спрямована на досягнення певного результату, певної мети.

Важливо також при перекладі вказати основні функції мовного повідомлення, до яких згідно класифікації Р. Якобсона відносяться:

1. Денотативная, що означає опис предметних ситуацій, передачі в перекладі інформації про позамовної дійсності.

. Аппелятивная, яка знаходить своє граматичне вираження в наказовому способі.

. Поетична, що акцентує увагу учасників мовного акту на самій формі мовного висловлювання

. Експресивна, мета якої пряме вираження ставлення мовця до того, про що він говорить. Ця характеристика мовного акту враховується перекладачем як на етапі сприйняття, аналізу вихідного повідомлення, так і на етапі синтезу, тобто створення тексту перекладу

. Фактична, пов'язана з установкою на підтримання контакту між учасниками ко...


сторінка 1 з 6 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...