варіанті заключна фраза «так як вам потрібно», і «знизивши» стилістично не підходять, вони несуть в собі відтінок розмовного стилю, чого ми намагаємося уникнути при перекладі.
У другому реченні також не зовсім вдало вжита частка «б», вона свідчить про невпевнених наміри батьків, чого не має на увазі автор, оскільки сама книга націлена на отримання результату лікування.
При перекладі пропозиції ми використовували прийом перестановки, оскільки тільки так в російській мові ми зможемо зберегти стиль.
В уривку «you make it easier for your child to act the way you would like him to» ми застосували трансформацію - генерализацию, для того, щоб грамотно передати зміст.
Тепер розглянемо наступний приклад: understanding what your thoughts and feelings are before and during your behavior, you can better find way to change the behavior using strategies that diffuse the emotions and change the thoughts that cause it. (146)
СР: Шляхом усвідомлення того, що ви думаєте і відчуваєте до і під час вчинення того чи іншого вчинку, ви швидше зможете підібрати метод зміни поведінки, слідуючи тим стратегіям, які розсіюють ваші емоції і змінюють думки, що їх породжують.
При перекладі двічі застосовувався метод граматичної заміни, іменники «thoughts and feelings» були передані в російській мові дієсловами «думати і відчувати», і навпаки герундій «understanding» був переведений НЕ дієприслівником «розуміючи, усвідомлюючи», а іменником, що більше відповідає науковому стилю тексту. Також за допомогою даного виду трансформації ми змогли уникнути зайвих дієприкметникових оборотів, які лише перевантажують пропозицію (один дієприкметниковий оборот вже є в реченні).
Далі звернемо увагу на переклад наступного прикладу:
The Feingold diet
СР: Дієта Файнголд (p. 159)
Бенжамін Файнголд - алерголог і педіатр, який склав спеціальну дієту, яка, на його думку, допоможе дітям, які страждають від гіперактивності.
При перекладі прізвища лікаря ми використовували метод транскрипції, враховуючи, що даний спосіб дуже часто застосовується при перекладі власних назв, що не мають еквівалентних слів у мові перекладу.
До подібного прикладу довелося вдатися також при перекладі імен авторів книг, які згадуються в нашому тексті:
William G. Cook - Вільям Джей Кук Rapp - Дорі Репп.
Проаналізуємо таку пропозицію:
When you begin the Feigngold diet, you need to stop eating anything that contains salicylate, including the foods we list in the previous section.
СР: Коли ви починаєте дотримуватися дієти Файнголд, вам необхідно перестати їсти будь-які продукти, що містять саліцилат, включаючи ті, які ми перерахували в попередньому розділі.
При перекладі даного прикладу ми скористалися методом доповнення, однією з причин чому є той факт, що в російській мові не говорять «починати дієту», так як в цьому словосполученні немає смислового єдності та конкретності. Але можна сказати «починати дотримуватися дієти» або «починати коригувати дієту».
Ми застосували прийом конкретизації при перекладі слова «anything» і передали його словосполученням «...