Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант (на матеріалі творів Д. Ірвінга)

Реферат Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант (на матеріалі творів Д. Ірвінга)





Wales »[32, c. 76].

«There were many men, women and children standing around the square. They hoped to see the Prince of Wales »[33, с. 87].

Виняток? нелингвистический прийом адаптування, який трансформує текст шляхом виключення несюжетообразующіх текстових компонентів оригінального твору; внаслідок цієї операції скорочується обсяг твору, спрощується смислова структура тексту, формується чітка і динамічна сюжетна лінія, усуваються труднощі понятійного, країнознавчого характеру, знімаються додаткові лексичні та граматичні труднощі, підвищується увага і ступінь зацікавленості реципієнта. Наприклад:

«In the ancient city of London, on a certain autumn day in the second quarter of the sixteenth century, a boy was born to a rich family of the name of Canty, who did not want him» ; [32, c. 14].

«In the old city of London, on a cold autumn a boy was born» [33, с.18].

Перестановка? нелингвистический прийом адаптування, при якому відбувається зміна композиції тексту оригіналу. Принцип перестановки виконує функцію спрощення форми пред'явлення інформації. Наприклад:

«Father Andrew also taught Tom a little Latin, and how to read and write ... (1) ... and that way in the night his starving mother would slip to him stealthily with any miserable scrap or crust she had been able to save for him by going hungry herself ... (2) so he put in a good deal of his time listening to good Father Andrew s charming old tales and legends about giants and fairies, dwarfs and genii, and enchanted castles, and gorgeous kings and princes (3) » [32, c. 34].

Тобто, порядок проходження подій в окремому сюжеті такий:

1) Father Andrew taught him Latin.

) Relationship with his mother.

) Father Andrew s tales and legends.

«He also taught him a little Latin. He told him many wonderful stories and legends about kings and princes ... His mother often came up to him the middle of the night. She gave him a piece of bread because she loved him and did not want him to be hungry »[33, с. 45].

У тому ж сюжеті ці дії змінюють порядок:

1) Father Andrew taught him Latin.

) Father Andrew s tales and legends.

3) Relationship with his mother.

За співвідношенням обсягів цитацій і виключення можна виділити три основних типи адаптованих текстів:

текст-фрагмент, в якому переважає принцип виключення, художня структура оригіналу збережена в найменшій мірі; текст-монтаж, в якому вище рівень цитацій, а художня структура оригіналу збережена частково; текст-варіант, в якому переважає цитація і художня структура оригіналу збережена максимально.

Якщо перестановка, нелингвистический принцип адаптації, характерна для другого і третього типів адаптованих текстів, то необхідно відзначити, що третій тип тексту, текст-варіант, тобто текст, мінімально адаптований з точки зору художньої структури, піддається максимальної лінгвістичної адаптації.

Більшість лінгвістів виділяють чотири лінгвістичних принципу чи прийому адаптування, кожен з яких володіє індивідуальним набором характеристи...


Назад | сторінка 12 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: PR-текст і його особливості. Загальні вимоги підготовки PR-текстів. Метод ...
  • Реферат на тему: Науковий текст
  • Реферат на тему: Текст у рекламі
  • Реферат на тему: Сецесія, місто и текст