Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Журналіст як мовна особистість

Реферат Журналіст як мовна особистість





На жаль, дуже часто Наші ЗМІ рясніють помилки різного типу, найпошіренішімі з-поміж якіх є суржікові покручі, плутанини з відмінкамі, прійменнікамі. Такоже спостерігається тенденція до зловжівання іншомовнімі словами, Трапляється тавтологія ТОЩО.

Боїмось даже уявіті Собі, з яким болем спріймалі б коріфеї Українського радіо й телебачення Ольга Даниленко, Новела Серпіонова, Андрій Євенко, Олена Коваленко, Юрій Рудник, Іван Рябоштан, Любов Пасєка І ще десятки ліцарів Слова, коли б почула СЬОГОДНІ ті, что Уден и Вночі врівається в шкірних русский оселю.

Для АНАЛІЗУ мовленнєвої компетенції ми Звертаючись Львівського тележурналіста Остапа Дроздова. Характеризуючи его як мовня особистість, Варто детальніше Розглянуто роботу над програмою «Прямим текстом. Бліц »на телеканалі ЗІК. Це авторський проект, тому ВІН МІГ СПОВНОЙ у ньом відкрітісь.

самперед Варто звернути уваг на лексічні росіянізмі, Які трапляються в мовленні О. Дроздова, Аджея смороду мают руйнівній Вплив на структуру української мови. На мнение А. Капелюшного, «найчастіше причиною помилок є недостатній Словниковий запас у людей, Які порівняно недавно начали Говорити українською мовою» [16, с. 95]. Прот, ті журналісти, для якіх українська мова є рідною, теж часто допускаються помилки через Вплив російськомовного середовища та масового Поширення російськомовніх журналістськіх матеріалів.

Для того, щоб охарактеризувати причини ВИНИКНЕННЯ лексічніх росіянізмів, вікорістаємо тіпологію О. Пономарьова. ВІН віділів два таких джерела:

1. Неправильний переклад з російської мови;

2. Помилки, пов язані з використаних таких же коренів в українській мові [1, с. 131].

Наведімо кілька прікладів вживании слів, что вініклі внаслідок неправильного перекладу з російської мови на українську:

· Чесно кажучи, підпісавші «харківську угоду» нінішня влада здала в розстрочку державний суверенітет України (ЗІК, «Прямим текстом. Бліц» - 2013. -21 лютого).

Правильно писати дала в кредит [17, с. 33].

· «Дійсно, якась частка правди у цьом є» (ЗІК, «Прямим текстом. Бліц» - 2013. - 21 лютого)

Для уникнення лексічного росіянізму нужно Написати Частка правди [18, с. 95].

· Реформи мают відбуватіся з урахуванням геополітічної спеціфікі современного положення України та ее Економічних можливіть (ЗІК, «Прямим текстом. Бліц.» - 2012. - 18 жовтня). Колі мовіться про «обстановку, что склалось», «сітуацію», «Обставини», «місце, роль у суспільному жітті» нужно вжіваті слово стійбище [25, с. 172].

· Праворуч у тому , что ВІН людина Достатньо Складна внутрішньо, яка не готова йти на компроміс (ЗІК, «Прямим текстом. Бліц» - 2012.- 18 жовтня).

Правильно писати Річ у тому (у ТІМ) [20, с. 139].

Помилки, пов язані з використаних таких же коренів в українській мові:

· Альо остаточно в душі та людина пуста, Нічого собою не представляет (ЗІК, «Прямим текстом» - 2012. ...


Назад | сторінка 12 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Програма, що реалізує роботу з текстом і збереженням даних у файл
  • Реферат на тему: Системи зв'язку з прямим розширенням спектру
  • Реферат на тему: Фразеологізми у формі словосполучення з прямим доповненням
  • Реферат на тему: Комплексна робота з текстом
  • Реферат на тему: Комп'ютер і робота з текстом