на боротьбу і об'єднання. Це виражається в
стратегії кооперації, тактиках формування емоційного настрою та інтеграції. Тактика формування емоційного настрою дозволяє прем'єр - міністру, торкнувшись почуття гордості, відповідальності, налаштувати британців на боротьбу в одній з найнебезпечніших і найграндіозніших військових кампаній минулого сторіччя. Налаштовуючи аудиторію на рішучі дії, прем'єр-міністр говорить про моральні принципи і переконаннях, що підтримують спрямованість британського народу, і виникає з цього спокої. Він використовує такі вирази, як moral conviction ( моральне переконання ), ever-fresh resilience ( постійна стійкість ), strength and energy ( сила та енергія ,) in our own hearts lt ;. gt; there is peace ( в наших серцях світ ), our consciences are at rest ( наша совість спокійна ).
Світ у серцях і спокійна совість raquo ;, про які говорить прем'єр, є вказівкою на непричетність Великобританії до розв'язування війни. Спокій протиставляється атмосфері похмурості, небезпеки майбутнього заходу. Використання таких сполучень як solemn hour ( урочистий, серйозний годину ??raquo;), long, doubtful and dark days ( довгі, повні сумнівів і печалі дні ), the gravity of the task ( серйозність завдання ), temerity of the ordeal ( суворість випробування ), a sad day ( сумний день ), great trials ( великі випробовування ), створює гнітючу атмосферу, зважаючи компонентів серйозний raquo ;, сумний raquo ;, неприємний raquo ;, без надії на успіх raquo ;, містяться в значенні цих одиниць: solemn - serious and without any amusement ( урочистий, скорботний - серйозний, без розваги ), dark - sad and without hope ( темний, похмурий - сумний або безнадійний ), sad - not satisfactory or pleasant ( сумний - незадовільний або неприємний ), gravity, grave - seriously bad ( серйозність, важкий - в дуже поганому стані ), doubtful - if a situation is doubtful, it is unlikely to happen or to be successful ( сумнівний - якщо ситуація сумнівна, то це означає, що найімовірніше всього вона не буде успішною ), temerity - a willingness to do or say something that shocks or upsets other people ( нерозсудливість, безрозсудна сміливість - бажання зробити або сказати щось шокуюче або засмучує людей ), ordeal - a severe trial or experience ( суворе випробування - важке випробування або досвід ), trial - a test of faith, patience, or stamina through subjection to suffering or temptation ( важке випробування - перевірка на віру, спокій або стійкість допомогою подвергание стражданню або спокусі ).
Прем'єр використовує перифраз, щоб досить образно зобразити війну розкрити її суть: long, doubtful and dark days - Laquo; довгі, сумнівні і похмурі дні raquo ;. Метафоричне уявлення військових дій засноване на порівнянні з екстремальними природними явищами бурею raquo ;, штормом ( the storms of war raquo ;, the fury of its [of the war] gales ), що відображає стихійність, поривчастість, непередбачуваність, раптовість. військових дій. Компонент very ( дуже ), що міститься в семантиці даних одиниць як і семантика одиниці fury ( лють ) підвищує емоційність висловлювання, додає фарб в опис індійські:" storm -
an extreme weather condition with very strong wind, heavy rain and often thunder
and lightning ( шторм - екстремальні погодні умови з дуже сильним
вітром, зливою, часто супроводжуваний громом і блискавками ), gale - a very strong wind ( буря - дуже сильний вітер ), fury - violent or uncontrolled anger; wild rage ( лють - сильний, неконтрольований гнів; дикий гнів ) Створити у свідомості слухачів яскравий і запам'ятовується образ і призвести набагато більш сильний вплив оратору дозволяє метафора, а також оціночна номінація війни допомогою вживання Емфатичний ordeal і trial laquo ;, позначають важке випробування посилюється визначеннями: прикметником great ( тривалий ) і іменниками gravity ( небезпека ), temerity ( нерозсудливість" ).
У. Черчілль говорить про перемогу не як про день тріумфу над ворогом, але як про день повернення найціннішого, що є у сучасного вільної люди...