ВВ МВС РФ: «Можемо конфліктувати. Конфліктуємо. Це чоловічий колектив - без цього ніяк ». На прикладах ситуацій, описаних у романі, ми розкриваємо мовну особистість військовослужбовців в рамках спірних, конфліктних ситуацій.
Варто відзначити, що головним героєм більшості конфліктів виступає Гільберт Вольца. Він проявляє себе рішуче і зухвало, так як ні перед ким не збирається прогинатися і підлабузнюватися:
Das Antret en ging nicht ganz reibungslos vor sich. Wolzow geriet mit einem der Oberhelfer aneinander, der ihn einfach zur Seite schieben wollte. »Benimm dich!« Sagte Wolzow schlie? Lich. »Du h? Ltst deine Fresse, Neuer!« - »Mensch!« Rief Wolzow. »Spiel dich nicht auf, sonst kracht s!« - »Ruhe im Glied!« Br? Llte der Unteroffizier, Engel mit Namen. »Wollt ihr wohl die Schnauze halten?« Von hinten raunte es: »La? ihn, G? nsche, machen wir andermal! «Das gibt? rger, dachte Holt. Er sah Wolzow ver? Chtlich den Mund verziehen. Hinten murmelte jemand: »Der Neue soll sich wundern!« [40, S. 145].
При побудові не обійшлося без неприємностей. Вольца зчепився з одним із «старичків», який безцеремонно його штовхнув.
Чи не можна повежливее?- Визвірився на нього Вольца.
Утри рило, теля!
А ти не стрибай, а то облицювання попсую!
Мовчати!- Закричав на них унтер-офіцер, його звали Енгель.- Що розпушили хвости, півні?
У задніх рядах шепотіли:
Плюнь, Гюнше, він нам ще відповість!
Запахло бійкою, подумав Хольт. Вольца скорчив презирливу гримасу.
Хтось ззаду сказав напівголосно:
Ужо почистимо новачкові умивальник! [9, c. 151 - 152].
Якщо зачіпається його честь, честь мундира, то Вольца не скупиться на лайливу лексику:
Von so einem milit? rischen Rindvieh nehm ich doch keine Befehle en tgegen! [40, S.13] - Адже ти у військовій справі ні бе ні ме! [9, с.10]
»Halt s Maul,« sagte Wolzow [40, S. 47].- Заткнись, ти!- Гаркнув на нього Вольца [9, c. 46].
»Jetzt geht dir der Arsch vorm Sitzenbleiben, ha?« Es war eine Sensation [40, S. 47].- У тебе що, в дупі свербить? На другий рік сісти не терпиться? Все так і ахнули [9, c. 46].
»Los, du Heini, K 6, wird s bald?« [40, S. 132] - Ну-ка, ти, мурло, - шостий номер та живіше! [9, c. 137].
»Hau ab, du Pennbruder«, schimpfte Wolzow [40, S. 162].- Пішов геть, роззява!- Лаявся Вольца [9, c. 170].
Найчастіше Вольца вдається до військової філософії, щоб вказати на нікчемність свого опонента:
»Das war ganz unkameradschaftlich, da? ihr uns nicht mitgenommen habt «, klagte Nadler. »Wer sich von der Hauptmacht absondert, hat immer mit b? Sen Folgen zu rechnen«, erkl? Rte Wolzow [40, S. 113].
- Ви вчинили не по-товариському, - накинувся на нього Надлер.- Чому нас не взяли?
Хто відколюється від головних сил, повинен нести всі наслідки, - пояснив йому Вольца [9, c. 118].
А деколи навіть до погроз:
Wolzow sagte: »Halt die Fresse ...« Auf einmal schrie er, nach vorn geneigt, mit geballten F? usten, und Holt hatte Wolzow noch nie so in Wut gesehen: »Ihr sollt mich kennenlernen! Ich schlag euch reif f? Rs Krankenhaus! «[40, S. 154 - 155].
Кінчай дзвонити!- Огризнувся Вольца. І раптом закричав, весь перехилившись вперед і зціпивши кулаки, Хольт ще не бачив його в такій люті: - Ви мене ще дізнаєтеся! Я вам таке устрою - в лікарню на карачках поповзе! [9, c.162]. ow hob den erschlafften Branzner mit der Rechten langsam in die H? he, er war so kr? ftig, da? er ihn in der Luft sch? tteln konnte. Dann stellte er ihn auf den Boden, stie? ihn gegen einen Spind und zog ihn wieder dicht zu sich heran. »H? R zu! H? R genau zu! Die paar Wochen, die ich noch bei diesem Haufen bin, will ich Ruhe haben! Ich la? mir doch von dir nicht meine Laufbahn vermasseln. Du wirst also endg? Ltig aufh? Ren zu st? Nkern! Sonst ... Wei? T du, was sonst ist? Du bist nachts mit uns am Gesch? Tz. So wahr ich Gilbert Wolzow hei? E: Ich schlag dir beim n? Chsten Schie? En mit m Schraubenschl? Ssel das Genick ein! Solche Unf? Lle passieren relativ h? Ufig, das kannst du schon in Prinz Kraft zu Hohenlohes> Milit? Rischen Briefen? Ber Artillerie
Вольца правою рукою повільно підняв пониклого Бранцнера і з силою трусонув його в повітрі. Потім поставив на підлогу, штовхнув його так, що він відлетів до шафки, і знову притягнув до себе.