кілька уповільненим) з правильним ритмом і паузами на кордонах між смисловими групами слів.
) Учитель повинен домогтися того, щоб учні зрозуміли не тільки загальний зміст вжитого їм вираження, але і окремі його частини.
Кожне нове вираз вчитель повинен чітко вимовити 2 - 3 рази, запропонувавши учням здогадатися, що воно може означати в цілому. Якщо учень не в змозі цього зробити, то вчитель може дати його переклад, звернувши їхню увагу на окремі знайомі в ньому елементи (окремі слова) і ситуацію, яка викликала дане висловлювання, що в деякому роді є вираженням наявності опор і орієнтирів. Слід зазначити, що немає необхідності детально розбирати значення всіх граматичних форм, прийменників, артиклів і т.д., що зустрічаються в подібному реченні, оскільки учні не завжди мають достатніми для цього аналізу знаннями, тим більше, що такий аналіз не грає вирішальної ролі в запам'ятовуванні даного виразу. Учні повинні запам'ятати значення всієї смислової групи в цілому; тоді вона може бути включена як складова частина в інший вираз. Це жни показати на прикладі: у виразі «raise your hands» учні повинні розуміти, що raise означає «підніміть», а your hands - «руки»; тоді розуміння і запам'ятовування наступного виразу «put down your hands» - буде значно полегшені.
Якщо даний вираз згодом зустрінеться в навчальному процесі учням буде легко самостійно зіставити його з уже відомим їм виразом, що означатиме собою вступ в дію здатності до аналізу і синтезу, що важливо в навчанні аудіюванню. Точність розуміння учнями мови вчителя повинна систематично перевірятися. Не слід задовольнятися однією позитивною реакцією учнів на окремі розпорядження. Необхідно час від часу змушувати їх переводити або перефразувати сказане. Через 4 - 5 уроків після введення нового виразу його вже можна включити в число питань, що задаються учневі, при цьому необхідний не тільки переклад, але і включення в комунікативну ситуацію на уроці.
) Кожне нове вираз повинен повторяться учителем не тільки на тому уроці, на якому воно вжито вперше, але і на наступних заняттях.
Так як діалог з вчителем є провідною формою прилучення учнів до усного мовлення іноземною мовою, і отже одним із засобів переходу безпосередньо до аудіювання, саме тому так важливо щоб мова вчителя була позбавлена ??всякого роду ошібок.Самую велику групу складають помилки, пов'язані зі слабким володінням узусом, тобто закономірностями вживання слів і фразеологічних сполучень у мовленні. Не знання англійської мовної норми призводить до того, що вчитель нерідко переносить російську норму на англійську мову, в результаті чого виникає побудова, або зовсім чуже англійської мови, або неможливе для даної конкретної ситуації спілкування. Наприклад: йди відповідати.
Тут рекомендований варіант - will you come out to the front. Помилковий варіант - come to the blackboard. «Come to the blackboard» is used when the teacher wants the pupils to write something on the blackboard. Або
«Перейдемо до читання тексту» - рекомендований варіант - «let s move on/go on to the reading of the text». Помилковий варіант - «Let s pass on/pass over to the reading of the text». Або «читайте на сторінці 19». Помилковий варіант - read on page 19. Рекомендований варіант - read page 19.
Наступну групу складають граматичні помилки. До них відносяться:
Вживання Present Indefinite замість необхідного в даній ситуації Present continuous: «You talk nonsense» замість «You are talking nonsense». Або заміна Present Perfect формою Past Indefinite: «Did you bring a note from your doctor?» Замість «Have you brought a note from your doctor?».
Таким чином, вважається доцільним для попередження та виправлення типових помилок у мові вчителів рекомендувати наступне:
) Більш широко використовувати результати теоретичних досліджень в області контрастивної лінгвістики у практичному курсі англійської мови на факультетах і в університетах, які готують вчителів;
) Уже на початкових етапах вивчення лексики і фразеології звертати увагу учнів на ті слова і вирази шкільного побуту, у вживанні яких імовірність помилок найбільш велика, багаторазово повторювати їх за допомогою різних вправ.
. 5 Фактори визначають успішність аудіювання іншомовного мовлення
Успішність аудіювання залежить, з одного боку, від самого слухача (від ступеня розвиненості мовного слуху, пам'яті, від наявності у нього уваги, інтересу і т. д.), з іншого боку, від умов сприйняття ( темпоральної характеристики, кількості і форми пред'явленні, тривалості звучання) і, нарешті, від лінгвістичних особливостей мовних та структурно-композиційних складнощів мовних повідомлень і їх відповідності мовн...