Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » &Вічний образ& Гамлета і його інтерпретацію в контексті російської поезії срібного століття

Реферат &Вічний образ& Гамлета і його інтерпретацію в контексті російської поезії срібного століття





ану Гамлета і «грав трагедію свого сучасника, маленької людини, що пройшов війну і революцію ...» [Горбунов 1985: 21].

Зовсім по-іншому була справа в мистецтві перекладу. М. Л. Лозинський запропонував на суд читача свій варіант перекладу п'єси в 1933 р Йому вдалося зробити свого «Гамлета» таким, що, за оцінками багатьох фахівців, він залишається найточнішим до сьогоднішнього дня. Він слідував принципам не тільки еквілінеарності, але й еквірітміі, зберігши при цьому багатство шекспірівського мови, її метафори і символіку. Головним недоліком цього перекладу вважається його непридатність для театральних постановок, т. К. Для більшості глядачів його поезія була важка для сприйняття на слух.

Тому через всього чотири роки, в 1937 р, з'являється переклад А. Д. Радлова, який був зроблений спеціально для радянського театру і середньостатистичного глядача, що природно не могло не привести до помітного опрощенню стилю.

Нарешті, в 1940 р побачив світ, напевно, найвідоміший і популярний переклад: Б. Л. Пастернак видав свій перший варіант трагедії, який постійно редагував аж до своєї кончини в 1960 р Головними його установками можна назвати поетичність і зрозумілість. Він не прагнув абсолютної точності, для нього більш важливим було передати не слово, а шекспірівський дух. Може бути, в цьому і криється причина такого широкого успіху його перекладу серед російських читачів і театралів. Безумовно, знайшлися й суворі критики, які лаяли його за те, що він не зміг передати всієї шекспірівської неоднозначності.

Наступним, хто наважився на спробу перевести «Гамлета», став М. М. Морозов в 1954 р На цей раз це був прозаїчний переклад, який був набагато сильніше і точніше робіт XIX століття [Коган 2000].

У цей же час з'являється ціла серія критичних робіт, присвячених «Гамлету» Шекспіра. Зупинимося на деяких з них і висловимо свою думку про їхній зміст.

У радянському післявоєнному літературознавстві безліч критиків намагалося прочитати Шекспіра по-новому або, за висловом А. Л. Штейна, «реабілітувати» Гамлета, зробити з нього революціонера: «Гамлет - позитивний герой, наш соратник і однодумець- ось основна думка, висловлена ??останнім часом у наших роботах про «Гамлета». У пориві захоплення один критик сказав навіть: «Гамлет - це звучить гордо» «[Штейн 1965: 46].

Основна думка тут полягає в тому, що Гамлет самотній і що, якщо дати «такому Гамлету селянський рух, він покаже, як треба розправлятися з тиранами» [Штейн 1965: 46].

Взагалі, на думку Штейна, більш цікаво спостерігати за Гамлетом, коли він розмірковує, ніж коли він діє. «Сила Гамлета в тому, що він бачив дисонанси життя, розумів їх, страждав від дисгармонії життя» [Штейн 1965: 53]. Причини ж повільності героя, на думку критика, лежать в складі розуму принца, його світогляді. Це зауваження бачиться особливо важливим, т. К. Воно є ключовим для тлумачення образу Гамлета, з яких позицій не підходили б ті чи інші вчені у своїх дослідженнях.

Другий вітчизняний шекспірознавець, М. В. Урнов відразу ж зауважує, що скільки акторів, стільки й інтерпретацій. Не кажучи вже про критиків. І в цьому і є справжня велич героя шекспірівської драми. Але, як би там не було, прийнято «співчувати Гамлету з моменту його появи на сцені» [Урнов 1964: Додати 139]. Дійсно, тільки самий черствий і темний людина могла б залишитися байдужим до того, що відбувається в трагедії, будь то на сцені або в уяві читача. Напевно, мало хто з глядачів або читачів не ставив себе на місце принца Датського, адже, по суті, для того ми і читаємо книги, ходимо на вистави, дивимося фільми, щоб порівнювати себе з їх героями у спробах знайти відповіді на вічні питання буття.

Світове зло наздоганяє Гамлета раптово по поверненню з його alter mater, Віттенбергського, і у нього не знаходиться протиотрути, ліків, які допомогли б йому або кардинально і швидко з ним розправиться, або просто закрити на все очі , забутися і просто радіти життю, як це намагається робити Гертруда. Але принц в силу свого характеру змушений вибрати ні те, ні інше. Бо «в ньому велика інерція інших піднесених і захоплених уявлень про людину» [Урнов 1964: Додати 149]. Він жадає докопатися до суті того, що відбувається, знайти корінь зла, а це коштує йому душевних мук, численних самотерзаній і переживань.

Урнов вважає, що традиційні спроби зрозуміти, що ж хотів показати нам Шекспір, не задовольняють шекспірознавство. Ні психологічні, ні соціальні пояснення не в змозі дати чіткої відповіді на це питання, т. К. Не приймають до уваги «важливих обставин - надзвичайного інтересу до людини в шекспірівські часи, конкретного розуміння його природи і пізнання, особливого його художнього зображення ...» [ Урнов +1964: 156]. Безумовно, однією з рис літератури (т...


Назад | сторінка 13 з 30 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Російські переклади "Гамлета": способи адаптації старовинного іно ...
  • Реферат на тему: Порівняння екранізацій "Гамлета" в різних версіях
  • Реферат на тему: Християнство і його вплив на сучасну суспільно-політичну думку
  • Реферат на тему: Буття людини і його спосіб життя
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову