Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Эссе » Російські переклади "Гамлета": способи адаптації старовинного інокультурного тексту

Реферат Російські переклади "Гамлета": способи адаптації старовинного інокультурного тексту





Уряд Російської Федерації

Державна освітня бюджетна установа

вищої професійної освіти

Національний дослідницький університет - Вища школа економіки

Факультет історії





Есе з дисципліни В«Історія літературиВ»

на тему

Російські переклади В«ГамлетаВ»: способи адаптації

старовинного інокультурного тексту






Студент групи № 366-02:

Білоусов Євген

Перевірила:

Зикова Галина Володимирівна







Москва 2012


Трагедія Вільяма Шекспіра під назвою В«Трагічна історія про Гамлета, принца датськомуВ» або просто В«ГамлетВ» є однією з найбільш знаменитих п'єс у світовій драматургії і унікальним явищем в історії світової культури. П'єса була написана в 1600-1601 рр.. p align="justify"> Заснована трагедія на легенді про датському правителя на ім'я Amletus, записаної датським літописцем Саксон Граматик в третій книзі В«Діянь данівВ» (хроніка XII століття, що є найбільш повним джерелом з історії та міфології середньовічної Данії) і присвячена, насамперед, його помсти - в ній головний герой шукає помсти смерті свого батька.

Трагедія В«ГамлетВ» є своєрідним явищем в історії світової літератури не тільки тому, що вона відрізняється властивим всім витворам Шекспіра рідкісним художньою досконалістю, а й тому, що в ній поставлені питання, які прийнято називати В«вічнимиВ» , тобто питання про сенс і мету людського існування, питання морального та громадянського обов'язку, боротьби зі злом відплати за злочини і мн. ін

На ці питання кожна епоха відповідає по-своєму, що зумовлено новими історичним умовами, іншим станом суспільного життя, науки і культури. Все це робить шекспірівську трагедію В«живийВ» протягом століть, дозволяє їй зберігати свою актуальність і в наш час. p align="justify"> В«ГамлетаВ» присвячено безліч праць, що належать критикам, вченим, мислителям. Можна стверджувати, що у світовій літературі немає героя, який породив б стільки різних, але в той же час протилежних тлумачень. p align="justify"> У даній роботі зроблена буде спроба розглянути переклади шекспірівської трагедії, що з'явилися в Росії в XIX столітті, сказати кілька слів про перекладачів і розібрати, наскільки це можливо, способи адаптації тексту іншої культури в російській культурному середовищі.

Трагедія Шекспіра В«ГамлетВ» у своєму справжньому вигляді довго залишалася невідомою російському читачеві і, відповідно, глядачеві. Перші російські переклади з'явилися лише в другій половині XIX століття. p align="justify"> У 1750 р. вийшла у світ трагедія А.П. Сумарокова В«ГамлетВ», яка представляла собою скоріше оригінальний твір, ніж переклад твору У. Шекспіра. p align="justify"> У 1811 році була видана трагедія С.І. Вісковатова В«ГамлетВ», названа наслідуванням Шекспіру. Проте насправді автор наслідував НЕ Шекспіру, а французької переробці Ж.-Ф. Дюсіса, два ж останніх акта належали самому Вісковатова. Більше того, він навіть ввів сам ряд нових персонажів на трагедію. p align="justify"> Перший переклад В«ГамлетаВ» на російську мову вийшов в 1828 р. Про нього б я хотів розповісти більш докладно, враховуючи те, що це був перший повний і досить точний переклад шекспірівської п'єси на російську мову. Він був виконаний М.П. Вронченко, військовим геодезистом і картографом. Він присвячував перекладам тільки час, що залишився у нього від занять по службі, але, тим не менш, його не можна вважати перекладачем-дилетантом. Досконало володіючи кількома іноземними мовами, він ставився до перекладацької діяльності з усією серйозністю. Не залишаючи своєї основної роботи, він встиг перевести дві трагедії У. Шекспіра (В«ГамлетВ» і В«МакбетВ»), а також ряд творів і уривків з творів Байрона, Томаса Мура і Міцкевича. p align="justify"> До свого перекладу Вронченко доклав загальні відомості про Шекспіра і аналіз характеру Гамлета. У кінці книги були поміщені коментарі до тексту. Таким чином, переклад В«ГамлетаВ» Вронченко може вважатися першим досвідом наукового видання Шекспіра російською мовою. p align="justify"> Основоположний принцип роботи Вронченко - В«Перекладати вірші віршами, прозу прозою скільки можливо близько до текстуВ» - був новаторським і прогресивним. Однак надмірне дотримання цього принципу таїло небезпеку виникнення Буквалізм. p align="justify"> У передмові до першого видання перекладу В«ГамлетаВ» М.П. Вронченко виклав свій перекладацький принцип - В«доставити співвітчизникам скільки можливо найточнішу копію Гамлета ШекспировуВ». p align="justify"> М.П. Вронченко у своєму перекладі намагався утримати, наскільки це мо...


сторінка 1 з 4 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цез ...
  • Реферат на тему: Аналіз системи персонажів в трагедії В. Шекспіра &Ромео і Джульєтта&
  • Реферат на тему: Система персонажів в трагедії Шекспіра
  • Реферат на тему: Система персонажів в трагедії В. Шекспіра &Отелло&
  • Реферат на тему: Аналіз трагедії В. Шекспіра &Гамлет&