titution, Vladimir V. Putin swore an oath today to respect and guard the human and civil rights of Russia and became , officially at last, its second president . [15]
У променях яскравого сонця, в золотому палаці, тримаючи руку на червоній шкіряній копії Конституції, Володимир Володимирович Путін приніс клятву поважати і захищати права людини і права громадянина в Росії, і став, нарешті, офіційно, її другим президентом .
Виділена курсивом тематична група слів підтримують ідею порівняння процесу інавгурації президента і коронації монарха. Нагадаємо, що стаття датується 2000 роком - роком приходу Путіна до влади в країні. Будучи досить невідомої фігурою в політичних колах на той момент, він і західним газетам здавався людиною, з якою, власне, можна мати справу. Звідси і потік цих хвалебних слів на адресу новообраного другого президента Росії.
У вищезгаданій статті Time raquo ;, багато уваги приділяється зовнішньому вигляду президента, за допомогою якої автор статті намагається розкрити характер Путіна. Зокрема, перший абзац присвячується його погляду.
. No one is born with a stare like Vladimir Putin s raquo ;, It sa gaze that says, I'm in charge [7]
З таким поглядом, як у нього, не народжуються raquo ;, цей погляд говорить: Головний тут я" .
Негативне займенник no one в даному випадку підкреслює винятковість російського президента.
Риси, характерні для його погляду - холодність, відсутність емоцій - переносяться і на сам характер президента, розмовляти з яким не просто втомлює, але і часто моторошно ( talking to the Russian President not just exhausting but often chilling ). [7] За допомогою таких ефектів будується образ людини, байдужого до турбот свого народу і що утримує владу через придушення інакомислення в країні.
Однак, далі за текстом, підкреслюється типово російська зовнішність Путіна, яка створює при цьому зворотний ефект - зближення президента зі своїм народом, їх спорідненість і взаємозв'язок.
. Putin is unmistakably Russian, with chiseled facial features and those penetrating eyes. [7]
Відразу видно, що Путін російська, про це говорять точені риси його обличчя і проникливі очі.
Уміло граючи словами, автор статті потім відзначає впевненість і приховану силу, витікаючу від Путіна, яка відразу впадає в очі. Таким чином, демонструється й інша сторона його характеру - людини, здатної захистити і впевнено дивиться в майбутнє.
Тема неоднозначних і мінливих відносин між Росією і США піднімається в багатьох статтях. Залежно від змін змінювалося і ставлення до Путіна. Так, в 2000 році, коли він не заперечував можливість вступу Росії в НАТО, його образ очорняти лише його службою в КДБ і прагненням зупинити чеченських терористів.
У статті колишнього посла США в Росії Майкла Макфола і Сьюзен Стоунер-Вайс, що датується 2008 роком, автори за допомогою антитези порівнює демократичні свободи при Єльцині і Путіні. [9]
.... The Russian regime under Yeltsin was unquestionably more democratic than the Russian regime today" [9]
6. Whatever the apparent gains of Russia under Putin, the gains would have been greater if democracy had survived. [9]
При всіх своїх недоліках, при Єльцині політичний режим в Росії, безсумнівно, був більш демократичним, ніж сьогодні
Так, при Путіні Росія може похвалитися очевидними досягненнями, але якби демократія в країні збереглася, вони були б ще більш вражаючими .
Використання порівняльної ступеня прикметників - more і greater - у першому випадку посилене наріччям unquestionably, а в другому - умовний спосіб приводять нас до ідеї про те, що автори жалкують про минулих роках правління Єльцина, які були катастрофою для Росії, але, безсумнівно, демократичними в очах Заходу.
У ряді статей цього ж періоду можна помітити насмішку американських журналістів з приводу висловлювань президента щодо США.
. Так, у статті Time у відповідь на припущення президента, що США потрібні васали, якими можна покомандувати (Need auxiliary subjects to command ) і намагаються впливати на зовнішню і внутрішню політику Росії, автор з іронією пише, що У цей момент здається, що вени у нього на лобі повинні лопнути (The veins on his forehead seem ready to pop). [7]
8. Інший автор використовує більш різкі й експресивні слова - так, висловлюючись про тиск на внутрішні справи країни Пу...