Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Ідіоматичні вирази як засіб відображення традицій і звичаїв італійців

Реферат Ідіоматичні вирази як засіб відображення традицій і звичаїв італійців





лля та валюти


Uomo di paglia

Італійські чоловіки відомі любителі покрасуватися і показати себе. Так, під час народних свят і турнірів, чоловіки завжди змагалися у вправності володіння зброєю. Найчастіше, демонструючи свою силу і завзятість, вони наносили удари по солом'яним лялькам. Зазвичай, опудало встановлювалося на обертовому стовпі, увінчане головою араба або турка, замінюючи собою живого противника, іншими словами представляючи собою підставну особу. Вираз uomo di paglia дослівно - людина з соломи - має значення підставної особи, також нічого не значущою особистості.

Існує й інша версія походження даного виразу. Етимологи наводять такі історико-побутові відомості: в далекі часи при укладанні угоди, сторони на знак її закріплення розламували соломину, і кожен брав собі половинку. Якщо угода носила незаконний або нечистоплотний характер, зацікавлена ??сторона, бажаючи зберегти анонімність, посилала замість себе підставну особу, яка і називали uomo di paglia raquo ;, тобто той, хто лише формально укладав договір і ламав соломину.

Що стосується другого значення uomo di paglia raquo ;, то воно відображає той факт, що солома, на відміну від зерна і сіна, не мала практично ніякої цінності: людина з сіна фактично означає незначущий особистість, нікчемність.

Darsi ai bagordi

В італійців є своєрідне вітання Нехай найсумніші дні твого майбутнього будуть схожі на найщасливіші дні твого минулого raquo ;. Вони живуть повним життям і зовсім не вважають негожим розважатися двадцять чотири години на добу, сім днів на тиждень п'ятдесят два тижні на рік. Це, на їхню думку, і є життя, адже італійці працюють, щоб жити, а не навпаки. Також, з їх любов'ю до своєї країни, не дивно, що іспокоен століть в Італії збереглося так багато фестивалів і свят. Саме з середньовічних турнірів бере свій початок вислів darsi ai bagordi raquo ;, що означає віддаватися веселощам, гуляти, пускатися в розгул. Bagordo - різновид списи, яке в старовину використовували на лицарських турнірах.

Оскільки турнір це не тільки змагання в видали, але й велике скупчення народу, святкова атмосфера, шум, вшанування і банкети, то в розширювальному сенсі вираз став згодом позначати просто кутеж.

Non valere un baiocco

Вираз означає не мати ніякої цінності, шеляга ламаного стоіть.- середньовічна монета, колишня в ходу у Ватикані і спочатку чеканилися зі срібла. За однією версією, назва походить від монети епохи Меровінгів, на якій було написано BAIOCAS CIVITAS (місто Байокас). За іншою версією, утворено в ранньому середньовіччі від слова baia - дрібниця, дурниця, також воно могло статися від назви французького міста Байо.

Протягом декількох століть монета поступово втрачала свою вартість, поки нарешті в 1725 р папа Бенедикт XIII не вимовив наказ карбувати її з дешевої міді. Але не дивлячись на те, що монета інфляціоніровала, монетний двір продовжував карбувати Байокко різного достоїнства: 60, 25, 12, 8, 4, 2, 5, 2,5, 2, 1, і 0,5 Байокко. Монетка в 2 і 4 Байокко іноді називалася мурайоло (muraiolo); монетка в 5 Байокко в період правління папи Пія VI називалася Мадонніна (madonnina). Всі Байокко гідністю від 60 до 5 карбувалися з міді, більш дрібного гідності - з низькопробного сплаву міді з невеликою кількістю срібла (mistura). Поступово слово baiocco стало позначати дрібну монету вообще.di un quattrino

Кваттріно (quattrino) - мідна монета часів папського Риму, чеканилися в XVI ст. На одній з її сторін зображувався дволикий Янус, а на іншій - ніс корабля з тараном (rostro), який в простолюдді називався becco (дзьоб). У переносному значенні non avere il becco di un quattrino фактично означає не мати за душею навіть половинки від дрібної монети, залишитися без копійки або без гроша; сидіти на мілині.

Essere al verde

Вираз essere al verde raquo ;, що означає залишитися без гроша raquo ;, має кілька варіантів походження.

· У середньовічній Флоренції на початку кожного торгу аукціоніст запалював невелику свічку, низ якої був пофарбований у зелений колір. Торг міг тривати, поки свічка горіла, і закривався, як тільки свічка гасла, згорівши до зеленої позначки.

· Відповідно до іншої теорії, даний вираз прийшло з середньовічного звичаю. Існувала особлива категорія будинків, що не були народжені бідними, але стали ними і не були до цього пристосовані. Благодійні організації, готували їм обіди та оповіщали, запалюючи зелений ліхтар. Це зменшувало ймовірність для бідняків бути поміченими.

· Існує й інша версія, згідно з якою, оголошуючи себе банкрутом, людина повинна була надіти зелений головний убір.


Назад | сторінка 13 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вираз співпричетності в повістях XVI-XVII століть
  • Реферат на тему: Шаманізм, як вираз первісної культури
  • Реферат на тему: Шаманізм, як вираз первісної культури
  • Реферат на тему: Вираз співпричетності в давньоруських текстах
  • Реферат на тему: "Теорії" наднаціональної влади - вираз експансіоністських планів ...