Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Ідіоматичні вирази як засіб відображення традицій і звичаїв італійців

Реферат Ідіоматичні вирази як засіб відображення традицій і звичаїв італійців





align="justify"> · Інша теорія відноситься до кольору перших законопроектів, які були просто зелені. Хто залишився без грошей може платити за рахунками, які були зеленого кольору.


2.6 Ідіоматичні вираження літературного походження


Rendere pan per focaccia

Література є найбагатшим джерелом фразеології. Значна кількість фразеологізмів в італійському мову прийшло з байок Езопа, Федра, міфології та інших літературних джерел. Вираз rendere pan per focaccia має значення віддати сторицею, також відплатити тією ж монетою, не залишитися в боргу. Воно досі не втратило свій популярності, хоча має поважний вік, походячи з лицарської поеми Закоханий Орландо Маттео Боярдо XV століття. Вираз відображає ситуацію, яка може трапитися у будь-якої господині: раптом не виявилося хліба, а сім'ю треба годувати. Господиня відправляється до найближчої сусідки, просить виручити хоча б коржиками. Через кілька днів, коли господиня розживається борошном, вона неодмінно напекает хліба з розрахунком, щоб віддячити за скромну коржик повноцінним хлібом, тобто не тією ж монетою, а навіть подвійний.

Discutere dell ombra dell asino

Плутарх у своїх Порівняльних життєписах десяти ораторів. Демосфен і Цицерон призводить епізод з життя Демосфена, якому одного разу довелося захищати в суді свого клієнта. Виголошуючи промову, він зауважив, що публіка слухає неуважно, і щоб знову привернути її увагу, Демосфен раптово змінив тему і став розповідати їй про одне цікаве судовому розгляді, як один чоловік найняв погонича з ослом, щоб їхати з Афін в Мегару. Опівдні, коли сонце стало немилосердно піч, подорожній зійшов з осла і присів в тіні тваринного, бажаючи сховатися від пекучих променів. Власник осла заявив, що в тіні осла повинен сидіти він, оскільки подорожній найняв тільки осла, але аж ніяк не його тінь. Перепалка між двома мужами незабаром перейшла в образи, стусани й переросла в справжній судовий процес. На цьому Демосфен замовк і зійшов з трибуни. Публіка підняла шум, вимагаючи, щоб він розказав, чим закінчився розгляд. Демосфен обрушив свій гнів на публіку, звинувачуючи її в тому, що її більше цікавить така дрібниця, як тінь осла, ніж життя громадянина Афін. Так сталося вираз discutere dell ombra dell asino raquo ;, тобто обговорювати нісенітні теми.nell'orecchio

Вираз mettere la pulce nell orecchio (дослівно: запустити блоху у вухо ) застосовується, коли хтосьнамагається посіяти розбрат (зазвичай серед закоханих), попередити про що-небудь (і не завжди коректно). Цей вираз можна знайти в книзі Promessi sposi raquo ;. Очевидно, воно побутує з тих часів, коли блохи були рядовим явищем, а блоха, свербящая у вусі, могла довести кого завгодно - адже складалося враження, що шкребе вона прямо в мозку.

Саме так ( La Puce? l'oreille ) називається одна з п'єс французького комедіографа Жоржа Фейдо (Georges Feydeau). І саме як Pulce nell orecchio переведено на італійську мову ця назва п'єси. Її російська назва ( Блоха у вусі ), ймовірно, мало що скаже російському глядачеві. У Росії Жорж Фейдо може бути відомий по екранізації його комедії Ключ від спальні Е. Рязановим в 2003 р

Вираз же mettere zizzanie ( посіяти бур'яни ) - кілька більш загальне (посіяти розбрат, посіяти ворожнечу), прийшло з Біблії.

Італії належить честь стати першою країною, де був складений письмовий звід хороших манер в суспільстві. Це зведення називається galateo. Слово має точний рік свого народження - 1550 року, коли з друкарні вийшов трактат Galateo ovvero De 'costumi raquo ;, належав перу монсеньйора Джованні Делла Каза.амо слово galateo - це вимовлене на італійський лад латинське galatheus. Саме так на латині звучало ім'я Галеаццо Флорімонте (Galeazzo Florimonte), єпископа міста Сесса, який підказав автору ідею трактату про вихованості .

Читаючи книгу, ми відкриваємо для себе настанови, вперше сформульовані, виявляється, ще в XVI ст., але які не втратили своєї цінності і в наш время.settimo cielo

Фраза відсилає нас до моделі устрою Всесвіту Аристотеля і Птолемея, а також до уявлень Данте про Рай. Відповідно до Аристотеля, в центрі Всесвіту знаходиться Земля, а навколо неї обертаються концентрично вкладені одна в одну небесні сфери, поступово віддаляються від Землі. Усі небесні тіла прикріплені нерухомо кожне до свого неба.

Данте в Божественної комедії слідував тієї ж моделі, називаючи окремі небесні сфери Раю, або епіцикли, по імені п'яти відомих на той час планет: третій епіцикл - небо Венери, п'ятий епіцикл - небо Марса, сьомий - небо Сатурна, найвіддаленішої за тодішніми уявленнями планети.

Втім, для повного щастя не обов'язково дотримуватися схеми грека Аристотеля і ...


Назад | сторінка 14 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Українські легенди та перекази про небо и світіла небесні
  • Реферат на тему: Коли працювати можна менше ...
  • Реферат на тему: Шаманізм, як вираз первісної культури
  • Реферат на тему: Вираз співпричетності в давньоруських текстах
  • Реферат на тему: Шаманізм, як вираз первісної культури