М., 1999.
Лучинська Е.Н. Постмодерністський дискурс: семиологическая і лінгвокультурний аспекти інтерпретації//Монографія. Краснодар, 2002.
Райе К. Класифікація текстів і методи перекладу//Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці. М., 1978.
Розенталь Д.Е., Теленкова М.А. Словник-довідник лінгвістичних термінів. М., 1985.
В. З. Санніков. Російська мова в дзеркалі мовної гри.- М .: Мови російської культури, 1999. - 544 с., 2 000 прим.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теорія перекладу. М., 2 006.
Земська Е.А., Китайгородська М.А., Розанова М.М. Мовна гра//Російська розмовна мова: Фонетика. Морфологія. Лексика. Жест. М., 1983.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнєцов А.Ю. Теорія і практика художнього перекладу. М., 2005.
Тураєва 3. Я. Лінгвістика тексту. М., 1986.
Комісарів В.Н.Теорія Перекладу (Лінгвістичні аспек ти). М.: Висш.шк., 1990.
Роулінг Дж. К. Гаррі Поттер і таємна кімната. М., 2 001.
Rowling J.К. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury, 1998..
Гінзбург Л.Я Про Ліриці raquo ;, Інтрада, 1997. С. 409
ТЕХНІЧНІ СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці.- М., 1978. - (С. 157-167)
Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнєцов Теорія і практика художнього перекладу raquo ;, Академія, 2005
. Іванов В. В. Нариси з історії семіотики в СРСР. М., 1976.
. Топоров В.Н. До дослідження Анаграматична структур//Дослідження з структурі тексту. М., 1987.
. Васильєва, Н.І. Казка-бестселер, або Чому Гаррі Поттер повинен скінчитися добре: до проблеми фольклоризму мас: науково-популярне видання, ЛікПресс, 2004
36. Виноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози/В.С. Виноградов.- Видавництво Московського університету, 1978. - 91-97с, 172 с. . Васильєва Н.І. Казка-бестселер, або Чому «Гаррі Поттер» повинен скінчитися добре/Васильєва Н.І.- Видавництво ЛІКПРЕСС, 2004. - 88с, 40-42с.
. Брандiс С. Реальнiсть i мiфі//Всесвiт. №6.1983
. Дубровська Д. Поттероманія як швидка ескапологіческая допомогу: матеріали конференції «Гаррі Поттер і В'язні Філософської Кімнати: Порядок фантастичного в сучасній російській культурі» (Москва, Інститут Європейських Культур, 17-18 Окт. 2003р.) Режим доступу: # justify gt ;. Роулінг Дж. К. Гаррі Поттер і Таємна Кімната: Роман Пер. з англ. М.Д. Литвинової/Дж. К. Роулінг.- ТОВ «Видавництво« РОСМЕН-ПРЕСС », 2002
. Роулінг Дж. К. Гаррі Поттер і Таємна Кімната: Роман Пер. з англ. М. Співак/Дж. К. Роулінг- Видавництво Фантом Пресс, 2001
. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу (лінгвістичні проблеми): Для інститутів та факультетів іноз. мов. Учеб. посібник.- 5-е вид.- СПб .: Філологічний факультет СПбДУ/ТОВ «Видавничий Дім« Філологія три" , 2002 - 135с, 170С.
. Фонякова О. І. Ім'я власне в художньому тексті./Л., 1990.- 104 с.
. Вежбицкая Метатекст в тексті//Нове в зарубіжній лінгвістиці.
Лінгвістика тексту. М., 1978
. Гак В.Г. Порівняльні дослідження і перекладацький аналіз//
Зошити перекладача. Вип.16.М., 1979
. Грабовський Н.К. Теорія перекладу. М., 2004
. Єрмолович Д.І. Імена власні на стику мов і культур.М., 2001
. Земська Е.А.Русская розмовна мова: лінгвістичний аналіз і проблема обученія.М., 1979
ДОДАТКИ
ПрікладПерекладСпосiб перекладуBathilda BagshotБатільда ??БегшоттранскрібуванняProfessor Vindictus ViridianПрофесор Вiндіктус ВiрідiантранскрібуванняMcGonagall, MinervaМакгонаголл, МiнерватранскрібуванняNearly Headless GhostМайже безголових ПрівідкалькуванняMad Eye MoodyГрозне Око ГрюмкалькуванняLuna LovegoodПолумна Лавгуднабліженій перекладHarry PotterГаррi ПоттертранслітераціяHermione GrangerГермiона ГрейнджертранслітераціяPetrificus totalusПетріфiкус тоталустранслітераціяCrookshanksКосолапсусальтернативний перекладVeritaserumВерітасерум, Прізнавалiумальтернатівній переклад