Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок

Реферат Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок





cturnal animals, so the late hours will not hurt her, said Clovis, with the air of one who has taken everything into consideration; one of your men could bring her over from Pabham Park after dusk, and with a little help he ought to be able to smuggle her into the conservatory at the same moment that Mary Hampton makes an unobtrusive exit. [Short Stories of Saki]

Так, адже вовки нічні тварини, так що Луїза навряд чи буде заперечувати проти прогулянки в таку пізню годину, як ні в чому не бувало заявив Кловіс. Один з ваших людей повинен забрати її в Пебхем-парку завтра в сутінки і потихеньку провести в будинок якраз в той момент, коли на порозі зимового саду з'явиться Мері Хемптон. [Богданов І.]

«Так, вовки - нічні тварини, так що пізній годину не буде їй перешкодою, - продовжив Кловіс з таким виглядом, ніби взяв до уваги всі можливі деталі.- Один із ваших людей міг би привезти її з Пабхем-парк після настання сутінків; з мінімальною допомогою він зможе контрабандою доставити її в оранжерею в той самий момент, коли Мері Хемптон буде здійснювати скромну прогулянку. »[Сорочан А.]

Фраза «with the air of one who has taken everything into consideration» в Бородіна перекладається як «як ні в чому не бувало», проте ця фраза в словнику Єфремової пояснюється наступним чином: так, ніби нічого не відбулося [Академік], а Кловіс виголошує свою промову так, «ніби взяв до уваги всі можливі деталі», як переклав ту ж фразу Сорочан. Фраза «makes unobtrusive exit» переведена Бородіним як «з'явиться на порозі зимового саду», а Сорочанах як «буде здійснювати скромну прогулянку», проте в словниках «unobtrusive» перекладається як «скромний, ненав'язливий», але «скромно» або «ненав'язливо виходити»- нетрадиційне для російської мови вживання даних слів. Більш вдалим буде переклад «непомітно вийде». Крім того, мова йде не про «мінімальної допомоги», як переводить Сорочан, тобто практіческкі повністю самостійно, а з деякою допомогою, невеликою допомогою. У перекладі Богданова цей момент опускається.

«Leonard felt that something tangible was expected of him.» [Short Stories of Saki]

«Леонард відчув, що від нього чекають дива.» [Богданов І.]

«Леонард відчув, що від нього очікують чогось матеріального.» [Сорочан А.]

В даному випадку переклад «something tangible» як «дива» у Боганова невдалий, оскільки дивом можна назвати і ілюзію, в той час як мова йде про щось, що можна не тільки побачити, а й помацати, тобто про щось матеріальному, матеріальному, що відображено в перекладі Сорочана.

The wild beasts that I have been accustomed to, said Lord Pabham," have come with proper credentials from well-known dealers, or have been bred in my own menagerie. [Short Stories of Saki]

Ті дикі тварі, з якими мені доводилося мати справу, відповідав йому лорд Пебхем, прибували до мене з заслуговують поваги вірчими грамотами або народжувалися на світ в моїх власних володіннях. [Богданов І.]

Дикі тварини, з якими я мав справу, - відповів лорд Пабхем, надходили з належними документами від добре відомих продавців або народжувалися в моєму власному звіринці. [Сорочан А.]

Слово «credentials» Бородін перекладає як «вірчі грамоти». Однак вірчі грамоти - документ, що засвідчує повноваження дипломатичного представника і призначення його в дану країну. Вручається чолі приймаючої держави при вступі на посаду. При відкликанні дипломатичного представника в такому ж порядку вручаються відкличні грамоти. [Академік] У даному випадку мова йде про документи на тварину. Сорочан перекладає це слово саме так - «документи». Частина фрази, що відноситься до продавців, в перекладі Бородіна трансформувалася у визначення «вірчих грамот». У перекладі Сорочана ця інформація збережена. Слово «menagerie» Бородін перекладає як «володіння», однак мова йде не про території його маєтку чи чогось подібного, а лише про звіринці. Сорочан враховує то в своєму перекладі.

« Are we to have all these recriminations with that beast standing there ready to tear us to pieces? wailed Mavis indignantly. »[Munro, Short Stories of Saki]

«- І ви несете повну відповідальність за те, що це чудовисько з'явилося тут і збирається розтерзати нас на дрібні шматочки! гнівно додала Мевіс. »[Манро, Богданов І.]

«- Невже нам треба віддаватися взаємних звинуваченнях, поки цей звір стоїть поруч і готується розірвати нас на частини?- Обурено вигукнула Мевіс. »[Манро, Бібліотека Максима Мошкова]

Перша частина мови Мевіс в перекладі Богданова повністю невірна. Мова йде про взаємних звинуваченнях, а не про?? відповідальності Леонарда. У перекладі Сорочана інформація ніяк не спотворюється. В даному випадку ...


Назад | сторінка 14 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дейктіческіх інформація в перекладі
  • Реферат на тему: Вірш Тургенєва І.С. "Коли мене не буде"
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову