Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англійська дієслово

Реферат Англійська дієслово





portant to Engel, but is if the functional representation of aspect vs. tense and vs. agreement is considered (Linguistics). p> Strawson seems to be assuming that if P is a predicate which is attachable to sentences qua sentences, then P cannot be attached to sentences qua sentences as used (Mind). 2

Вживання модально-зв'язкових дієслів для пом'якшення висловлювання, що містить "шокуючу інформацію", створює саркастичний ефект:

" We seem to have rather an unfortunate number of deaths ," said Bobby (Christie). p> It would be nearer the truth to say that my parents seem to have lost me (Wilde).

Іллокутівний ефект іронії чи прихованої загрози (Менаса), вираженої в максимально ввічливій формі, видається більш значним - у наявності свого роду ефект обманутого очікування:

He seems to forget that he owes everything to me (Cary 242).

I know that you and all your young friends seem to have no idea of time ... (Christie).

Вживання дієслів групи seem в якості функціональних еквівалентів епістеміческіх модальних дієслів, з одного боку, і як засобів вираження етикетність ("фігур скромності"), з іншого, можна вважати прикладом комунікативного шіфтірованія, що розуміється як зрушення узуальних функціонально-комунікативних відповідностей при побудові висловлювання. При вживанні в якості епістеміческіх кваліфікаторів пропозиції дані дієслова є показниками невпевненості мовця у достовірності змісту висловлення, тобто виступають у своєму прямому значенні. У другому випадку невпевненість мовця у достовірності/недостовірності змісту висловлювання нівелюється; при цьому відкриваються широкі експресивні можливості для передачі таких емоцій, як зневагу, несхвалення, прихована загроза, іронія та ін Семантично модальна інформація порожня, оскільки значення невпевненості в достовірності ознаки чи пропозиції не відповідає комунікативної встановлення; прагматична ж інформація набула більшу вагу і є провідною при декодуванні контекстів даного типу. У зв'язку з вищесказаним дієслова seem, look, appear слід назвати типовими модифікаторами структури, визначальними її переведення до іншого комунікативний ранг (регістр). p> Дієслова типу seem здатні передавати та значення об'єктивної алетіческой модальності, як, наприклад, значення результуючої достовірності "виявляється". Дане значення передається в основному дієсловом appear і імпліцірует несподіванка прояву ознаки або зміни ситуації (при комплементу, вираженому підрядним). Пропозиція при цьому стає фактівной, як, наприклад, в наступних реченнях:

It appeared that his building operations had not been successful, .... (Maugham). p> Mr. Dempster appeared to be a man accustomed to exercise authority (Hailey). p> In fact German appears to have fewer verb roots like our rob and pelt ... (Talmy). p> У деяких випадках інтерпретація утруднена, що підтверджується підстановкою синонімів: допустимі і seem "здаватися", і turn out "Виявитися". p> It appears , however, that Bonser's wife was not, after all, a wife (Cary). p> It [the body] appeared to have been run over several times, and the death was listed as a traffic casualty (Hailey).

Значення результуючої достовірності підтримується словами і фразами з семантикою виявлення ознаки як достовірного:

And it appears that Harry is not good any more (Cary).

The next day it appears that the Germans are in retreat (Cary).

It gradually appears, by casual remarks, that this new world of school is dominated by a hero called Fox, captain of house football (Cary).

Контекстуально-залежне значення результуючої достовірності проявляє і дієслово seem. Можливість підстановки дієслова turn out у наведених нижче прикладах відзначена информантами - носіями мови:

What Kreisel had said earlier about drinks and food available twenty-four hours each day seemed true (hailey). p> The "On" button seemed to be stuck , in fact, and I was busily tinkering with it (Salinger).

У наведених прикладах значення модальних зв'язок порівнянно зі значенням модальних дієслів у алетіческой інтерпретації de re - в термінах "можливо", "необхідно", "випадково", "неможливо". Модальне дієслово орієнтований всередині нексуса (Subject - Predicate), тип включення модальності записується за формулою (x) (Fx Mod G). p> Розмежування алетіческого і епістеміческого прочитання дієслів типу seem не категорично і не завжди можливо. У деяких випадках при вживанні даних дієслів спостерігається суміщення смислів, коли в одній актуалізації дієслово допускає двояке прочитання. Підставою до цього є спряженість концептівних просторів, що включають виражаються цими дієсловами поняття, а саме: припущення грунтується на знанні дійсності, дійсність необхідна вже в силу свого існування, необхідне передбачає належне, н...


Назад | сторінка 13 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Критерій достовірності в аудиті: сутність, роль і значення
  • Реферат на тему: Підготовча робота зі складання річної бухгалтерської (фінансової) звітності ...
  • Реферат на тему: Функціонування модальних дієслів у сучасній німецькій мові
  • Реферат на тему: Властивості модальних дієслів у сучасній французькій мові
  • Реферат на тему: Вживання дієслів у сільській прозі