Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англійська дієслово

Реферат Англійська дієслово





ї полягає в наступному. Епістеміческого кваліфікація пропозиції модальними дієсловами (наприклад, можливість/гіпотетичність ) не торкається особисту сферу суб'єкта, суб'єкт ніяк не виражає власне ставлення до достовірності судження. Модальні зв'язки, навпаки, насамперед висловлюють епістеміческого оцінку як особисте відчуття і переживання мовця (Експеріенцера), засноване на безпосередньому візуальному сприйнятті або на особистісно значущих інференціальних даних - минулому досвіді, знанні, спогаді, а також як непрямий мовленнєвий акт, що передає когнітивні судження інших.

Винятком є ​​контексти тенденційного подання дійсності, в яких дієслова типу seem не можна вважати епістеміческого кваліфікаторами пропозиції. Так, при вживанні дієслів типу seem в поєднанні з деонтическая модальними дієсловами should, must, have to, may та ін, з каузативності дієсловами типу make в семантичній структурі дієслів seem, look, appear відбувається перерозподіл сем. Сема [довільність] переміщується з сільновероятностного імплікаціонал в інтенсіонал значення. Як наслідок змінюється категоріальний статус модально-зв'язкового дієслова - з неакціонального він стає акціональному:

What is of importance is that the editor of a paper like yours should appear to countenance the monstrous theory that the Government of the country should exercise a censorship over imaginative literature (Wilde).

You may as well look ashamed of yourself (DuMaurier).

`I wasn't quite sure if you expected me,` I said, trying to seem unconcerned (Maugham).

Skirts are growing shorter and shorter and women strive to make themselves look like little boys with cropped hair and thin flat bodies (Cary). p> There were moments occasionally when he wondered if Dodo were perhaps a little brighter than generally she allowed herself to seem (Hailey).

При вживанні даних дієслів в якості акціональному зі значенням "зробити вигляд" зникає модальна характеристика змісту пропозиції з точки зору достовірності/недостовірності, оскільки ситуація сприйняття в момент мовлення є не актуальною, а проспективної, і промовець дистанціюється від виразу епістеміческой оцінки ситуації, що знаходить вираження і в фонологічних характеристиках: дієслова seem, appear, look перебувають під наголосом. p> Відомо, що будь-які висловлювання конституирующего типу можуть бути модифіковані в плані вираження іллокутивної сили висловлювання і представлені у вигляді нейтрального, посиленого або пом'якшеного варіантів. p> Дієслова типу seem досить часто служать індикаторами позиції говорить при пред'явленні змісту висловлювання. Вживання специфічних показників невпевненості детерміновано прагматичними і комунікативними чинниками: небажанням прямо висловити свою думку чи оцінку, прагненням дистанціюватися від того, що відбувається події та відображеної ситуації, дією етикетних обмежень. У англистике мовні засоби з такою комунікативної орієнтацією позначаються термінами hedges ( to hedge - букв. "Ухилятися"), disclaimers (засоби зниження категоричності висловлювання) і субкатегорізуются як маркери семантичної категорії неприйняття епістеміческого запоруки (12, с. 138].

У ло гическом аналізі мови прийнятий термін "фігура скромності ". Дані лексеми розглядаються і як засіб авторизації тексту, пом'якшення комунікативного наміру, і як елементи так званого "коду стриманості ". У цьому випадку їх можна розглядати в якості маркерів семантичної категорії категоричності. Подальше зниження категоричності висловлювання, пов'язане із збільшенням ступеня сумніви або невпевненості можливе при поєднанні з should і would

But it would seem to me that there are worse things (Hailey).

Потенційно закладена в розумової оцінці емотивність обумовлює можливість її експресивного використання для передачі таких емоцій, як зневагу, прихована загроза, іронія. Експресивність таких дієслів дозволяє використовувати їх в пропозиціях певної комунікативної спрямованості, в контекстах піднесеного стилю, в клішірованних поєднаннях, як, наприклад, у реченнях:

I will try to; but you will forgive me if I seem egotistical (Stoker). p> ... I hate to seem inquisitive , but would you kindly inform me who I am? (Wilde). p> It seems worth pointing out that the evidence cited here ... provide additional evidence for the hypothesis that the historical development of a language is reflected in the synchronic grammar of that language (Glossa) (кліше).

I don't wish to seem spiteful , but I'm afraid I don't think that she can have been a very nice woman (Maugham) ("фігура скромності"). p> Наступні приклади показують можливість передачі іронії:

You don't seem to realise , that in married life three is a company and two is none (Wilde).

This may not appear im...


Назад | сторінка 12 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Складні висловлювання (судження)
  • Реферат на тему: Моделювання семантичної структури дієслова широкої семантики machen в німец ...
  • Реферат на тему: Можливість використання українських прізвищ в якості квазігенетіческіх марк ...
  • Реферат на тему: Модальні дієслова англійської та італійської мов
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті