алежне імпліцірует можливе. Крім того, інгерентно притаманна даними дієсловам суб'єктивність, що розуміється як вираз особистого, індивідуального, що переживається окремо взятим експеріенцером досвіду, проявляється в будь-якому з актуалізуються даними дієсловами значень, включаючи алетіческіе інтерпретації. Так, об'єктивно-модальне алетіческое значення результуючої достовірності представляє "необхідність" існування ознаки як відкривається окремо взятому експеріенцеру. p> актуалізаційні дивергентность досліджених модальних значень дієслів seem, appear, look, широкий спектр можливих модифікацій - від об'єктивних алетіческіх до суб'єктивно-епістеміческіх, а також наявність випадків нівелювання модального значення при комунікативному шіфтірованіі і випадків контекстуальної конвергентності, подвійний інтерпретації дозволяють зробити висновок про нестабільність виражається ними модального значення невпевненості в достовірності змісту висловлювання і його контекстуально-прагматичної обумовленості. При цьому під контекстом розуміється як лексичне, так і синтаксичне оточення. Різноманітність прагматичних імплікацій, породжуваних контекстами з дієсловами seem, look, appear, дає підстави говорити про дискурсна приращении сенсу, своєрідною прагматичної полісемії і комунікативному шіфтірованіі значення. У подвійності реалізованого модального значення проявляється концептуальна дивергентность досліджуваних дієслів. Висловлюючи зв'язок між суб'єктом і предицируемого йому ознакою, модальні зв'язки сигналізують про смисловому відношенні "екзистенції" між ними. Ознака представляється як існуючий реально (наявність ознаки в реальному світі речей, властивостей і відносин), що має "можливе" або "ймовірне" ставлення до об'єкта розгляду, що отримує інтерпретацію в рамках об'єктивної модальності можливості, ймовірності, необхідності. У той же самий час мовець не упевнений у достовірності існування реального зв'язку між об'єктом сприйняття і ознакою, що інтерпретується як суб'єктивно-модальне відношення. br/>
2.3. Стилістичний потенціал перфекта теперішнього і минулого часу в англійській мові
В
Пізнавальний зміст граматичних форм не може бути повністю розкрито без аналізу їх експресивно-афективного аспекту, без тієї коннотатівной інформації, яку може передати граматична форма [14, с. 32]. p> Стилістичне використання перфектний форм досі мало вивчено. Спірний характер багатьох питань, пов'язаних з перфектний формами, не дозволяє вважати їх вичерпаними як об'єкт дослідження. Між тим для правильного вживання цих форм у іноземній мови, для адекватного сприйняття цих форм у літературному тексті надзвичайно важливо точне визначення граматичного значення і стилістичних функцій перфектний форм. p> Дієслово - найбільш ємна граматична категорія. Семантична і стилістична ємність дієслова у великій мірі обумовлена ​​тією органічної зв'язком і взаємодією категорії часу і виду, яка характеризує всю його систему в цілому. Закономірним наслідком цих мовних фактів є широка можливість функціональних транспозицій дієслівних форм, їх метафоричного використання у художньо-образотворчих цілях. p> Стилістичні функції дієслівних форм розкриваються в контексті, в синтаксичній взаємозв'язку між формами і граматичними категоріями. p> Перфект тісно пов'язаний з текстовими категоріями проспекцію і ретроспекції. p> Загальновідомо визначення перфекта як форми, що виражає результат попередньої дії. При вживанні перфектно результативного експліцитно або імпліцитно виражається стан суб'єкта або об'єкта, що виникло як результат завершеного дії. Дія в перфектно формі передбачає, зумовлює наступні дії і, зацікавлюючи читача, загострює його увагу на причини та хід подій, що розгортаються, призводять до того чи іншого результату або результату, а також підкреслює значимість отриманого результату. Наприклад [20, с. 80]:
1. If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realize that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit ... (JRR Tolkien. The Hobbit). p> 2. I think Strickland knew it was a masterpiece. He had achieved what he wanted. His life was complete. He had made a world and saw that it was good. Then, in pride and contempt, he destroyed it. (WS Maugham. The Moon and Sixpence). p> 3. He could see that his hands had aged. (I. Murdoch. Bruno's Dream). p> Звідси ми можемо виділити у перфектний форм проспективную або результативну функцію. Для реалізації функції результативності необхідний сприятливий контекст. Вона реалізується в граничних дієсловах і в дієсловах двоїстого видового характеру, які лексично передають дію, пов'язане із зміною суб'єкта або об'єкта дії, наприклад, дієслова make, achieve і т. п.
Результативний перфект може також виконувати функцію експозиції, служити введенням до подальшої ситуації:
The rain had ceased and there...