ест проти В«замовчуваньВ», В«умовностейВ» і В«лицемірстваВ» у літературі минулих років. Г. Михайлов негативно висловлюється про подібні літературних тенденціях, однак не варто забувати, що літературний твір (тим більше твір автора, що відноситься до течії натуралізму) є культурним та мовним пам'ятником епохи, дає досліднику-лінгвістові можливість досліджувати мовні явища, зафіксовані в мові героїв. p> Невипадково для аналізу функцій родової лексики ми вибрали твір молодий німецької письменниці Юлі Ц., герої якої говорять не книжною мовою, що має мало спільного з реальною підліткової комунікацією, а живим, багатим родової термінологією, просторечиями і табуйованою лексикою, мовою, властивою їх віковій групі (дія роману охоплює часовий проміжок від навчання головного героя в школі-інтернаті, 17-18 років, до подій, пов'язаних із загибеллю його подруги, 30 років). p> Використання в романі зниженого лексичного матеріалу ні в якій мірі не применшує достоїнств даного твору. Воно, на наш погляд, естетично і комунікативно вмотивовано, оскільки лексика і фразеологія з кримінального спорідненого слова, а також з родового терміна широко використовується в текстах самої різної тематики, що належать ЗМІ, усній політичної промови; вона фігурує в офіційній і неофіційній мові людей різного соціального статусу, віку, культурного рівня. Без неї вже просто неможливо достовірно відобразити сучасну дійсність, як би негативно не сприймали подібні лексеми консервативним колом читачів. p> І хоча численні родствоізми привносять в сучасну комунікативну середу негативне сприйняття життя, грубі, натуралістичні номінації та оцінки, примітивне, приземлене вираз думки і емоцій, тим не менше, найбільш частою причиною вживання в родової термінології знижених лексичних одиниць є прагматичний аспект : потрібно сказати швидко, точно передати значення інформації, витрачаючи мінімум часу, мінімум слів, при цьому бути зрозумілим відразу, зрозумілим правильно. Звідси прагнення до скорочень, акронимии, до більш коротким родинним і територіальним дублетам, який перейшов з идиолекта в загальновживану сферу: der Prof замість der Professor 'професор' , die D-Mark замість die Deutsche Mark 'німецька марка' , nix замість nichts 'ніщо' , Koks замість Kokain 'кокаїн' . p> Не в останню чергу з мовним прагматизмом пов'язано вживання знижених лексичних одиниць у
когерентної функції , тобто у функції междометних слів і слів - заповнювачів мовних пауз, В«зв'язкиВ» промови в єдине мовленнєвий твір. При втраті логічного ланцюжка говорящему необхідно час, щоб зорієнтуватися і правильно закінчити думку. Заповнити виниклу паузу найзручніше родової лексикою, так як вона завжди в активному словниковому запасі носія мови; її можна порівняти з патроном, який завжди в стовбурі, тоді як інші слова ще тільки в магазині. При цьому вона може бути як позбавленої експресії або ж зі слабко вираженими емоційними характеристиками ( Oh , Scheisse , sage ich. Komm rein. Wie geht's.), так і нести на собі яскраве емоційне навантаження :
Meine Liebe, sagе ich, was mich so unendlich gefГ¤hrlich macht fГјr dich, ist die Tatsache, dass ich auf mein Leben scheisse und du nicht auf deins. Also gib verdammt noch mal acht, was du sagst. p> В«Моя люба, - сказав я, - що робить мене нескінченно небезпечним для тебе, так це той факт, що мені на моє життя насрати, а тобі на твою - ні. Тому стеж-ка, чорт візьми, за тим, чтГі говориш В».
У тісному зв'язку з когерентної перебуває дейктіческіх функція родової лексики. Функція междометних ситуативних позначень предмета розмови або адресата мовлення (при цьому такі слова майже завжди мають аморфну ​​семантику, обумовлену даною ситуацією спілкування) - теж у неофіційному спілкуванні чи у виробничій ситуації:
Also wer, fragt Clara.
Schau Zeiserl , sagt er, hast amal den James Bond "Goldfinger" gsehn? p> В«Хто?В» - Запитала Клара.
В«Чуєш, дурочка, - сказав він, - Джеймса Бонда В«ГолдфінгерВ» жодного разу не бачила? "
Maaaann, nörgelte eine Stimme im Nebenzimmer. Funkzioniert der Scheiss auch mal oder was. p> Max, sagte sie, ich freue mich.
В останньому прикладі, як було розглянуто нами вище, вживання подібного вигуки, враховуючи ситуацію, може мати инвективной ефект. Однак у науковій літературі знижений (часом і обсценний) текст часто розглядається в першу чергу в контексті гри. З цієї точки зору формування в процесі гри іншого, альтернативного реальному, світу послаблює культурний заборону на використання лайливих виразів. Иллокутивная (Впливає) сила родової лексики в ігровому контексті виявляється спрямованої на інший світ, на уявний, а не на реальних учасників спілкування. Гра, принаймні, частково, дозволяє зняти з говорить можливі звинувачення в порушенні табу, нап...