eiss auf deine Bänder qwuatsche, sage ich, und das mach ich. Damit gut. p> Aber wenn der Prof es nicht akzeptiert, sagt sie, brauche ich auch nicht
weiterzumachen. p> В«Ти хотіла, щоб я натрепал якесь лайно на твої касети, - сказав я, - і я це роблю. З цим немає проблеми В».
В«Але якщо моєму профу не сподобатися, - Сказала вона, - то й мені теж не потрібно буде продовжувати цю роботу В».
Тут лексема Scheiss висловлює негативне ставлення головного героя до того, що він робить. Загальний тон діалогу (героїня в депресії, вона відмовляється від роботи над історією Макса, наявна напруга і одночасно відчуження між героями) дозволяє нам перевести даний вираз як 'якесь лайно' , так як загальний негативізм ситуації вказує на лайливий характер вираження. p> (Варто зауважити, що при перекладі ми виходили з затвердження известногопереводчиказападной кінопродукції В. Горчакова щодо дослівного перекладу родової лексики. На його думку, ступінь експресії іншомовної идиоматики не завжди збігається зі ступенем експресії російської. Тому при перекладі ми вибирали ті висловлювання, які були б характерні в подібних ситуаціях для носія російської мови, намагаючись максимально близько передати емоційний фон оригіналу.)
Повною мірою лексема Scheisse, в самій семантиці якої закладена негативна конотація, передає відтінки зневаги, презирства, несхвалення:
Ich bin einfach nur ein willenloses Stück Scheisse, das sich in die eine oder andere Ecke schaufeln lässt, ganz egal.
Das mit der Scheisse stimmt schon mal, sagt er, aber ...
В«Я просто безвольний шматок лайна, що дозволяє шпурляти себе лопатою з кутка в кут, мені на все начхати В».
В«Щодо лайна, - сказав він, - це вірно, але ... В»
Незважаючи на те, що семантикою слова і обумовлюється віднесеність даної лексичної одиниці до регістру родової лексики, однак, як видно з наведених вище прикладів, ми не можемо говорити про небудь конкретний маркері лексеми, так як в конкретній мовній ситуації її функціональна навантаження може бути різною. Таким чином, стилістичним кластером лексеми Scheisse буде сукупність стилістичних маркерів, що відбивають функціональні можливості даної лексеми в контексті. Велика частина знижених лексичних одиниць, на нашу думку, буде мати, по Щонайменше, 2-3 стилістичні послід. p> Ймовірно, саме неможливість определенить єдино можливу стилістичну калу змушує авторів сучасних словників розмовної лексики (при їх бажанні бути максимально об'єктивними) уникати використання стилістичних послід як таких. Так, Германн Еманн, автор "Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache "(2000р.), віддає перевагу в словникових статтях замість стилістичних послід давати можливий контекст, одночасно приділяючи значну увагу семантиці аналізованої лексичної одиниці:
lullig/Lulle
langweilig; von "einlullen" abgeleitete jugendsprachliche Adjektivierung; häufig auch als Nomen ("Lulle"); Bsp.: Mann, bist du lullig. Spiel hier bloB nicht die abgehippte Lulle !
На нашу думку, такий підхід до складання словникових статей більш всього приемлим при роботі з регістром родової лексики, так як вирішує проблему плутанини при спробі класифікації і в повною мірою показує вивчати іноземну мову можливі сфери застосування розглянутої лексичної одиниці. p> Традиційно, розглядаючи функціональне навантаження родової лексики, функції пов'язують із стилістичним маркером лексеми. У нашій роботі при розгляді функціонального навантаження родової лексики в термінологічних характеристиках ми будемо розглядати лексеми, не виділяючи їх маркери, тобто розглядати функцію всього стилістичного кластера цікавить нас лексеми.
2.2. Функціональна навантаження стилістичних кластерів у родової термінології
Bleibt noch zu klären - warum gibt es überhaupt eine Jugendsprache? p> H. Ehmann
Так як в останні роки серье зно зросла активність родової лексики та фразеології в розмовній мові, в умовах міжособистісної комунікації при неформальному спілкуванні, то мовна манера, притаманна так званому нон-стандарту, супроводжувана актуалізацією родової лексики, охоплює все більш широкі, так би мовити, нетрадиційні групи населення, включаючи жінок і школярок-підлітків, донедавна найбільш консервативні по відношенню до родової лексиці соціогруппи. Ці процеси знаходять своє відображення і в книжкової мови, переважно в ЗМІ (в друку, електронних ЗМІ, кінофільмах), в усній публічної мови політичного характеру, в художній (і близько художньої) літературі постмодерністського напрямку, зокрема в новій хвилі драматургії та відповідно в театральних виставах. Головний аргумент, що приводиться письменниками В«нової хвиліВ» у своє виправдання, на думку перекладача і педагога Г. Михайлова, - це прот...