p>В
Способи передачі реалій при перекладі казки В«Червоненька квіточка В» James Riordan .
Транскрипція - 0%.
Наближений переклад - 20% (достеменно сказати не можу - I cannot tell; зуб на зуб не прийшов - heart sank from fright; сродников, угодників, дармоїдів - kinsfolk and lovers of good cheer; самі в рот лізли - tempted her to taste them; життя-буття - manner of life.)
Транслітірація - 0%.
Калькування - 65% (серед дня білого - into the light of day; Королевішна заморської - foreign princess; ти гой єси, пан чесної, звір лісової, диво морське - dear lord and Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep; що ні в казці сказати, ні пером написати - tales can tell or words can relate; пісками сипучими, по лісам дрімучим - shifting sands and through dense forests; багатству несказанного - untold wealth.)
Описовий - 6% (красуні писані - each more lovely than words can tell; перехрестився - the sign of the cross.)
Гіпоніміческій - 2% (нехай де здохне, туди й дорога йому - let him perish.)
Трансформаційний переклад - 7% (не знаю, не відаю - I cannot tell; в дорогу, під дороженьку - on his voyage; біду неминучий - in the face of such adversity ; все від слова до слова, ніякої крихти не скриваючі - not withholding a single thing.)
В В