цип.
Автор використовує слова-реалії для відтворення етнографічних особливостей розповіді, для відтворення тимчасового колориту. Письменник використовує реалії-запозичення з інших мов, що грають велику роль при детальному описі укладу життя, побуту народу, але такі докладні відомості не завжди зрозумілі іншомовного читачеві, тому тут перш за все необхідна робота зі словником, або книги мають бути забезпечені посторінковим коментарем.
У перекладі твори зустрічаються такі способи передачі культурно-маркованих одиниць:
1. Наближений переклад
2. Калькування
3. Описовий переклад
4. Гіпоніміческій переклад
5. Трансформаційний переклад
За частотності вживання різних прийомів передачі слів-реалій частіше вживається калькування (65%), найрідше - гіпоніміческій переклад (2%)
Не завжди часте вживання того чи іншого способу перекладу реалій означає його ефективність. Наприклад, транскрипція з дотриманням усіх правил у більшості випадків передає лише звукову форму слова, не зачіпаючи його значення. Також і транслітерація, передавальна графічну форму даної лексичної одиниці, і яка вживається все рідше і рідше при передачі безеквівалентної лексики на інший мову.
Оскільки кожен із прийомів передачі слів-реалій має свої переваги і недоліки, то слід використовувати комбіновані способи перекладу культурно-маркованих одиниць, не обмежуючи одним прийомом, а поєднуючи 2 або 3, наприклад, транскрипцію і описовий переклад, або ж давати пояснення або коментар кожній реалії.
Опущення або неправильна передача слів-реалій призводить до неповного розкриття всього значення даного слова, що не дозволяє іншомовного читачеві зрозуміти коннотатівние відтінки, натяки і алюзії.
Переклад слів-реалій - творча процедура, що вимагає від перекладача хорошого рівня культурної та країнознавчої підготовки.
У робо ті були освячені лише деякі аспекти ролі слів-реалій у художньому тексті. br/>
СПИСОК Використаних джерел
1. Влахов С. Флорін С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986. p> 2. Аксьонова Г.Н. Мова, культура і буттєва картина світу// Мова і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: РІО Держкомвидаву БАССР, 1990. p> 3. Бархударов Л.С. Мова і переклад. М.: Міжнародні відносини, 1975. p> 4. Верещагін Є.М., Костомаров В.Г. Мова і культура: Лінгвокраїнознавство у викладанні російської мови як іноземної. М.: Російська мова, 1983. p> 5. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. М.: Вища школа, 1983. p> 6. Шумагер Є.І. Фонова лексика, її своєрідність і зв'язок з культурою// Лексика і культура. Твер: Тверський державний університет, 1990. p> 7. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. М.: Радянська енциклопедія, 1966. p> 8. Томахін Г.Д. Реалії в мові і культурі// ИЯШ. - 1997. p> 9. Родіонова Л.З., Левіт Д.С. Роль фразеологічних засобів і фонових знань в підвищенні загальноосвітнього рівня// Мова і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: РІО Держкомвидаву БАССР, 1990. p> 10. Язикова Є.В. Інтерпретація тексту і проблеми художнього перекладу// Мова і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: РІО Держкомвидаву БАССР, 1990. p> 11. Томахін Г.Д. Реалії-американізми. М.: Вища школа, 1988. p> 12. Секірін П.В, Мова і культура - два рівні антропонимических аналізу// Мова і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: РІО Держкомвидаву БАССР, 1990
13. Виноградів В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози. М.: Видавництво Московського університету, 1978. p> 14. Паморозская Н.І. Роль слів-реалій в створенні культурного фону художнього твору// Лексика і культура. Твер: Тверський державний університет, 1990. p> 15. Крупнов В.Н. У творчій лабораторії перекладача. М.: Міжнародні відносини, 1976. p> 16. Колеснікова В.С. До проблеми художнього перекладу як речемислітельной діяльності// Світ мови та міжкультурна комунікація/Матеріали міжнародної науково-практичної конференції. Ч.1. Барнаул: Изд-во БДПУ, 2001. p> 17. Галеева Н.Л. Основи діяльнісної теорії перекладу. Твер: Тверський державний університет, 1997.
18. Різун В.В. До питання про соціально-культурної адаптації художнього твору// Теорія і практика перекладу. Київ: Вища школа, 1982. p> 19. Казакова Т.А. Роль речемислітельного стереотипу в художньому перекладі// Переклад як процес і як результат: мова, культура, психологія. Калінін: Калінінський державний університет.
20. Гюббенет І.В. Основи філологічної інтерпретації літературно-художнього тексту. М.: Изд-во МГУ, 1991. p> 21. Латишев Л.К. Переклад: Проблеми теорії, практики і методики. М.: Просвещение, 1988. p> 22. Комісарів В.Н., Черняківська Л.А., Латишев Л.К. Текст і переклад. М.: Наука, 1988. br/>
Додаток