особи). У сфері сучасної письмовій мові спостерігається розмивання орфографічною норми окремими ненормативними написаниями:
Гј Надбання республіки (Перший канал);
Гј іноземної кухні (канал Домашній);
Гј блокнот (канал Культура);
Гј охоронців. Програма про здоровий спосіб життя;
Гј просвіт (РТР);
. Передача кириличними літерами іншомовних слів за принципом транскрипції:
Гј В«ТрендіВ» (МTV Росія);
Гј В«Брейн рингВ» (СТС);
Гј В«Комеді КлабВ» (ТНТ);
Гј В«Ху із хуВ» (ТНТ);
Гј «гнгтон-чартВ» (МTV Росія);
Гј В«ЄвроньюсВ» (Культура);
. Передача латинськими літерами російських слів за принципом транскрипції.
У сучасній російській мові проникнення латиниці має дуже мало лінгвістичних обгрунтувань і викликано головним чином соціальними, економічно-прагматичними, емоційними та іншими екстралінгвістичними причинами. Проте чим би не провокувалося зміна, воно має місце в мові і неминуче буде мати якісь мовні наслідки. p align="justify"> В цілому ж використання англійських букв (латиниці) несе різного ступеня інтенсивності прагматичну та стилістичне навантаження залучення уваги до тексту, створення реклами шляхом простого використання іншомовного шрифту або включенням написаних латиницею морфологічних компонентів, часто створюють гру слів:
Гј В«V-PROkateВ» (МУЗ-тв);
Гј В«ACADEMIAВ» (Росія Культура);
. Поєднання іноземних слів з російськими лексемами.
На думку творців російськомовних назв, вони стають більш помітними і привабливими, якщо передати їх латинськими літерами або поєднувати латиницю з кирилицею або російське слово з англійською. У цілому ж використання англійських букв (латиниці) несе різного ступеня інтенсивності прагматичну та стилістичне навантаження залучення уваги до тексту, створення реклами шляхом простого використання іншомовного шрифту або включенням написаних латиницею морфологічних компонентів, часто створюють гру словОсобенно часто такий прийом спостерігається у молодіжному поп-культурі.
Гј В«PRO-новиниВ» (МУЗ-тв);
Гј