/p>
Приклад.
Добре відома серія картин Клода Моне представляє собор у м. Руані в різні пори року й різний час доби (В«Руанський собор опівдніВ», В«Руанський собор у сутінкахВ» тощо). Незважаючи на істотна відмінність цих образів (моделей) можна зробити певні достовірні висновки і про самого руанскому соборі.
Приклад.
Як відомо, жодна розвідслужба миру не користується даними тільки одного джерела. Кожен розвідник дає своє бачення ситуації (свою модель). На основі аналізу багатьох таких моделей Центр робить висновок про сам об'єкт (у даному випадку будує гіпотезу, яку треба ще й перевірити). Як відомо, висадка англо-американських військ в Нормандії в 1944 м. спиралася на ретельне вивчення берегової лінії, розпочате на основі аналізу декількох тисяч аматорських фотографій.
Можливо зворотну дію, коли дезінформує повідомлення поміщалося в два незалежних джерела з тим, щоб потім його розцінили як правдоподібне (В«диму без вогню не буваєВ»).
Приклад.
В якості модельованого об'єкта візьмемо відомий вірш Д. Г. Байрона В«My soul is darkВ»:
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
У перекладі М. Ю. Лермонтова він виглядає так:
Душа моя похмура. Скоріше, співак, скоріше! p> Ось арфа золота:
Нехай персти твої, промчав по ній,
розбудять в струнах звуки раю.
І якщо не навіки надії рок забрав, -
Вони в грудях моєї прокинуться,
І якщо є в очах застиглих крапля сліз, -
Вони розтануть і проллються.
Н. І. Гнєдич переклав вірш по інакше:
Душе моєї смутно. Заспівай пісню, співак! p> Люб'язний голос арфи душі і сумній ...
Мій слух зачаруй ти чарами сердець,
Гармонії солодкої всемощного силою.
Можна уявити і такий переклад:
Душа моя в пітьмі блукає ...
Давай заспіваємо, мій друг, скоріше,
Нехай скрипка жалісно ридає,
І серцю буде веселіше.
Якщо ви знаєте англійську мову, вам неважко встановити, який з перекладів (моделей) адекватний оригіналу (об'єкту моделювання), хоча ви, звичайно, помітите, що всі запропоновані переклади відрізняються від оригіналу. Наприклад, у Байрона не говориться, що арфа В«золотаВ», зате у Байрона цар Саул В«can brook to hearВ», чого, наприклад, у Лермонтова немає і т. д. Якщо ви, англійської мови не знаєте, то, порівнюючи моделі (перекази), можна багато чого довідатися про вірш, але сказати, який з перекладів йому адекватний, неможливо. Міркування тут можуть бути приблизно такі. Очевидно, останній переклад завідомо не адекватний вірша, оскільки він так незграбний, що навряд чи може...