Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Філолог та історик на міждисциплінарному роздоріжжі

Реферат Філолог та історик на міждисциплінарному роздоріжжі





на уроці вони не перекладаються з іноземного, а беруться з російської ж мови. Для практичний цілей питання про кордон між двома першими видами перекладу не має істотного значення. У всякому випадку це завжди переклад слова словами. p> Проблеми адекватності перекладу були і залишаються на першому плані. Так, говорячи про стародавню історії, ми використовуємо латинський термін колонії стосовно Риму та Греції. Однак різниця була. Грецька колонія (apoikia) - це поселення засноване громадянами певного полісу. Наприклад, одні греки могли жити в Малій Азії, а спартанці на Сицилії. Вони продовжували користуватися правами афінських або спартанських громадян за походженням. Приїжджаючи на батьківщину, вони не ставали періеки (чужинцями, "подселішіміся"), як вихідці з інших полісів. Жителі римських колоній були провінціалами, вони втрачали римське громадянство. Ця істотна різниця у статусі маскується вживанням традиційного перекладу колонія. p> Для адекватного перекладу істотно враховувати конкретно-історичний контекст. Так, термін князь у догосударственную епоху у слов'ян позначав виборного главу громади (Сербське кнез в 19 ст. - Це приблизно наше староста). Спорадично він виконував функції жерця, звідси чеське кнез, словацьке князів і польське ксьондз "Священик". А в соціальній структурі Русі термін князь вже протиставлений термінам боярин, дружинник, а всі разом вони протиставлені термінам вільний член громади, (невільний) смерд і т.д. Але соціальна структура змінюється. Ускладнюється і система термінів: тепер значення терміна князь НЕ дорівнює значенню великий князь. На наступному кроці розвитку термін князь протиставляється термінам цар і великі князі (з царського роду, = принци на Заході). Петро вводить нові терміни і щаблі для титулованих дворян: князь - Граф - барон. Система стала ще складніше. І на кожному кроці смислове поле терміна князь звужується. p> Висновок очевидний. Значення елемента системи визначаються його місцем в системі. Будь-яка зміна в системі термінів, понять, зчеплених явищ одного порядку веде до зміни значень/функцій кожного елемента. Простіше кажучи, абсолютно правильно слово князь треба переводити словом князь. Всього не можливо врахувати при перекладі, але в поясненнях і коментарях можна так чи інакше розкрити суть тих змістовних, ієрархічних, рольових опозицій, в які це слово вступало в даний період. p> Чи не втримаємося ще від одного камінчика в філологічний город. Зауважимо, що при перекладі з іноземної мови зазвичай не вистачає часу саме на стилістичну налагодження російського тексту. Тобто на уроці мови виходить субпродукт. Сенс зрозумів - і ладно. Це все одно, що приблизно пообідати. Що ж це у них ні на що часу не вистачає? Може переписувати поменше, а побільше думати? p> При трактуванні ж фактів минулого доводиться цілеспрямовано активізувати саме стилістичні, а по суті понятійні тонкощі. І тут же перевіряти адекватність досягнутого розуміння стосовно до широким і різноманітним контек...


Назад | сторінка 13 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Князь Кий і його роль у становленні Русі
  • Реферат на тему: Великий київський князь Володимир Мономах
  • Реферат на тему: Батарея &Князь Меньшиков& в історії Балтійського флоту
  • Реферат на тему: Князь Володимир
  • Реферат на тему: Домонгольської Русь: князь і князівська влада на Русі VI - першої третини X ...