ими фарбами. Звичайно, користувачам мережі набагато зручніше спілкуватися рідною мовою, вдаючись до допомоги англійської лише тоді, коли необхідно порозумітися з співрозмовниками-іноземцями. Проте практично вся документація по "Інтернету", включаючи технічні та "Етикетні" правила, складено англійською, і це вимагає адекватного її розуміння й однакового тлумачення всіма користувачами мережі. Деякі поняття виявилися новими і для англійської термінології ("Доменне ім'я", "гофер-сервер", "електронні готівка "," початкова сторінка "," гіпертекст "і т.д.). Їх нелегко коректно перекладати на інші мови. Це відноситься, зокрема, до назвою самого популярного додатка "Інтернету" - інформаційної мережі World Wide Web, що буквально означає "всесвітня павутина". p> Загальновизнаних визначень понять, вживаних в "Інтернет", як легко здогадатися, поки немає. Безумовно, їх вироблення необхідна для уникнення неоднозначності тлумачення нормативних актів, в яких вони будуть застосовані. Обійтися ж без специфічних для "Інтернету" термінів у текстах таких актів, очевидно, не вдасться. p> Колізійні питання. Глобальний характер "Інтернету" створює значні проблеми у визначенні того, які правозастосовні органи повинні розглядати спори із пов'язаних з мережею правовідносин і яке право підлягає застосуванню. Наведемо два досить типових прикладу. p> Перший відноситься до області цивільно-правових відносин. Стала цілком реальною покупка через мережу певного товару, скажімо, електронної версії каталогу деталей літака. Такого роду інформація потрібно французької авіакомпанії. Продавцем виступає фірма, інкорпорована в американському штаті Невада і що використовує сервер, фізично що знаходиться в Англії і приналежний англійської компанії-постачальнику. Розрахунки виробляються через мережу в еквівалентній американським доларам безготівковій формі "Електронних готівкових", процесинговий центр яких (віртуальний банк) розташований в Австралії і обслуговує, зокрема, зазначений англійська сервер. Угода укладається в формулярної формі, запропонованої фірмою-продавцем. Посилання на застосовне право в формулярної контракті немає. Термін виконання контракту - негайно по закінченні зарахування грошових коштів на рахунок продавця (зазвичай максимум кілька годин). Спосіб виконання - надання покупцеві пароля доступу до бази даних, яка містить шукану інформацію. p> Навіть невелике порушення зобов'язань кожної зі сторін в даному випадку здатне поставити безліч непростих питань про підвідомчості і підсудності спору, про застосування колізійних норм і власне матеріального права. Що вважати місцем скоєння акту (або місцем вчинення діяльності)? З яким законом може бути найбільш тісно пов'язане дане правовідносини? Хто повинен виступати в якості відповідача? Правоохоронні органи якої держави повинні сприяти примусовому виконанню судового рішення, якщо воно все-таки буде винесено? Ясних відповідей на всі ці питання немає, хоча певні підходи до їх вирішення прогляд...