Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Шедеври біблійних перекладів

Реферат Шедеври біблійних перекладів





у книга була перекладена на понад 200 мов і в даний час є найпоширенішою версією Біблії.

Мова біблії короля Якова (Authorized version), колишній архаїчним навіть для сучасників, до XIX століття відчувався як перешкода для розуміння біблійного тексту. Після довгих дебатів, за указом королеви Вікторії і по благословення архієпископа Кентерберійського, в 1870 р. був створений Комітет з виправлення KJV, більшість членів якого становили вчені Кембриджського і Оксфордського університетів, дотримувалися в той час кілька різних за поглядів на теорію і практику перекладу. Відповідно до думки С.Ж. Каду, в результаті взяла гору Кембриджська традиція скрупульозної передачі змісту і характерних ознак вихідного тексту засобами літературної промови (good English style), звана їм verbal accuracy tradition. У 1881 році був опублікований Новий Завіт, а в травні 1885 Oxford University Press та Cambridge University Press випустили у світ два типи виправленої Біблії - т.зв. В«Бібліотечне виданняВ» з великими вступними статтями та всіма перекладацькими зауваженнями, а також В«загальне виданняВ», з короткими вступними статтями і найважливішими перекладацькими зауваженнями. Біблія, що отримала назву Revised Version (RV), або, як її частіше називають у наш час, British Revised Version (BRV), і донині є офіційним текстом Англіканської церкви, а також пам'ятником англійської літературної мови XIX століття.


Висновок


Переклад Біблії являє собою одне з найбільш значущих явищ становлення і розвитку людської цивілізації. З дохристиянської античності і до наших днів Біблія виявляється одним з головних джерел творчого натхнення перекладачів. Важко знайти у світовій літератури книгу, яка привертала б увагу перекладачів протягом більше двох тисяч років, яка б витримала стільки перекладів на величезну кількість мов світу.

Переклади біблійних текстів виконували в історії культурного розвитку людства величезну цивілізаторську місію. Ці переклади служили не тільки поширенню християнських ідей, а й були головним знаряддям становлення нових мов Європи. Разом з перекладом Біблії просвітителі Кирило і Мефодій принесли слов'янам їх писемність. p> Завдяки діяльності Мартіна Лютера з перекладу Біблії на німецьку мову народ Німеччини отримав свій єдиний виразний і потужний національна мова

Англійська мова багато в чому зобов'язаний своїм розвитком і досконалості завдяки В«Біблії короля ЯковаВ». Так само, як це сталося з творіннями Шекспіра, багато цитати з Біблії короля Якова стали частиною сучасної англійської мови. І вони теж часто використовуються неусвідомлено, без найменшого уявлення про їх походження. Визнана В«авторизованій версією В»біблійного перекладу, ця книга також вважається першим твором англійської класики, які надали найсильніший вплив на англійську мову.

У перекладі Біблії були закладені основи тих перекладацьких прийомів, з якими професіонали працюють і сьогодні.

Багатомовність ...


Назад | сторінка 13 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роль Біблії та ее Вплив на літературу
  • Реферат на тему: Тлумачення Біблії
  • Реферат на тему: Ходатаї в Біблії
  • Реферат на тему: Порівняння вчення Свідків Єгови про Друге Пришестя з вченням Біблії
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...