Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Шедеври біблійних перекладів

Реферат Шедеври біблійних перекладів





ного мови, але й послужив розвитку англійської прози в цілому.


2.5 Переклад Вільяма Тіндейла


У XVI в. Уельський реформатор Вільям Тіндейл (1494 -1536) задумує знову перекласти Біблію на англійську мову і приймається в 1523 р. за переклад Нового Завіту. Він обгрунтовує свій проект звичайним в таких випадках аргументом - пошуком істини. Але, крім того, його мета - зруйнувати оману, що народний язик не здатний належним чином передати оригінал.

Його переклади, характеризують автора як тонкого ерудита, небайдужого до гармонії слів, були абсолютно самостійні. Обширні знання перекладача дозволили йому спиратися не тільки на Вульгату, з якою робився переклад. Тіндейл звірявся також з німецькою версією Лютера і з греко-латинським коментованим виданням Еразма. Його вступні статті та примітки почасти буквально переведені з лютерівської версії. До моменту своєї загибелі Тіндейл вже значно просунувся в перекладі Старого Завіту.

Сучасні дослідники вважають, що саме Тіндейл встановив принцип біблійного перекладу на англійську мову.

Однак сучасники Тіндейла знаходили в його перекладах чимало неточностей і помилок. Томас Мор написав сім томів викривальних статей проти Тіндейла. У них відзначався спірний характер його коментарів на полях, піддавалися критиці деякі лексичні заміни. Говорилося, зокрема, про тому, що Тіндейл необгрунтовано замінив деякі усталені церковні терміни, наприклад, church (церква) на congregation (релігійне братство), priest (Священик), на senior (старший), charity (милосердя) на love (любов до ближньому).

Переклад Тіндейла досі привертає інтерес читачів. У 2000 р. Бібліотека Британського музею підготувала перші з XVI в. Перевидання перекладу Біблії Тіндейла по одній з нечисленних копій.


2.6 Переклад Майлеса Коверлейла


Майлс Кавердейл (помер в 1568 р.) був англійським єпископом. Він переклав і надрукував першу повну Біблію англійською мовою, хоча і запозичив значною мірою переклади Тіндейла, включаючи весь Старий Заповіт і велику частину Нового Завіту. Його переклад в народі відомий як В«Біблія з клопами В», оскільки в ній у Псалтирі (глава 90, вірш 5) говориться:В« І не буде тобі потреби боятися клопів в ночі В».


2.7 Біблія короля Якова


Біблія короля Якова з'явилася чотириста років тому. У 1603 р. королем Яковом був скликаний рада для створення єдиного перекладу Біблії, схваленого і затвердженого монархом. Для її створення було потрібно сім років - незважаючи на це, до моменту видання Біблії її мову виявився застарілим і незрозумілим для рядових англійців. Відштовхуючись від біблійного англійської мови, сформованого перекладами Уиклифа і Тіндейла, перекладачі усунули з колишніх текстів архаїзми, але залишили в них все, що було зрозумілим і ясним. У результаті був створений художній текст, що не мав, правда, ні розміру, ні рими, ні просодії, але володів простотою і життєвою силою. З моменту виход...


Назад | сторінка 12 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...