ених далі прикладів демонструє, що зовнішній вигляд людини виражається за допомогою соматичного компонента В»рожа, рило, морда/faceВ»: морда - вульг. пренебре. людина з негарним, потворним обличчям; мордочка - простореч. дитина або жінка з гарненьким личком; мордоворот - простореч. вульг. шутл. людина з негарною зовнішністю; риловорот - вульг. некрасивий людина, те ж, що мордоворот; рожа - простореч. фам. людина з дуже негарним, потворним обличчям; кувшинное рило/jug snout - простий. знехтувавши. людина, що має потворне, витягнуте обличчя; wheyface - людина з блідим, безкровним обличчям.
Оціночна значення даного компонента визначається стилістичної отнесенностью, сферою мови, ситуацією вживання.
Слово В«рожаВ» вживається в побутово-побутової мови з добродушно-зневажливим або іронічним відтінком, а також як зневажливе позначення некрасивого особи, має від'ємне оцінне значення. Слово В«мордаВ» вживається зневажливо замість слова В«обличчяВ», рідше з відтінком грубуватою фамільярності. Слово В«рилоВ» вживається в побутово-побутової мови як грубо-зневажливе назва особи взагалі або некрасивого особи, має від'ємне оцінне значення. (СР вживання англійського варіанту face (особа) - стилістично нейтрального і найбільш вживаного). p align="justify"> Тенденція до протиставлення фізичної роботи розумової проявляється на рівні смислової структури такого соматичного компонента, як В»рука/handВ»: золоті руки - експрес. майстер своєї справи, людина, дуже вправний у своїй справі; workers by hand and brain - працівники фізичної і розумової праці; a man of his hands - майстер на всі руки.
Як видно з описаних одиниць, властивості і якості людини, представлені за допомогою соматичного компонента в його прямому значенні, є універсальними і виражені як у російській, так і в англійській мові. Необхідно, однак, відзначити кількісне переважання російських одиниць номінації зазначеного типу. p align="justify"> Соціально-символічний і психоемоційний аспекти
Результати дослідження семантичної структури та функціонування соматизм доводять, що всі перераховані одиниці основного фізіологічного значення мають переносне значення. Далі ми докладно розглянемо додаткові конотації цих номінантів:
живіт, черево/belly: slow-belly - ледар, лобуряка; yellow-belly - сл. боягуз;
кров/blood: блакитна кров/blue blood - експрес. людина аристократичного походження; bloodsucker - вимагач, грабіжник; blood-hound - разг. детектив; a man of blood - разг. людина, пролив ч.-л. кров; a spiller of blood - разг. вбивця; young blood - денді, марнотратник життя;
кістка/bone: біла кістка - експрес. людина знатного походження або належить до привілейованого стану в дореволюційній Росії; робоча кісточка - людина з робітничого середовища; чорна кістка - людина незнатного походження; військова/солдатська к...