Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi

Реферат Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi





сивину. [26: 315, I, 1-4] Що несподівано вража [27: 224, I, 1-4] repetition of this graphical stylistic means at the end of the eighth part sets another closed circle encompassing everything in between the first and the eighth part, and thus marks the end of the first nominal part of the poem, when any struggle becomes senseless, as all the loved ones are dead.we can see, the special structure and rhyming is rendered by M. Kabaliuk only, while their omission by V. Zhukovs `kyi and P. Hrabovs `kyi smoothes lines and eliminates the possibility to attract reader s attention to the parts emphasised by the author .. Byron tends to capitalising the abstract notions he wants to focus his readers `attention on:

of Persecution's rage [32: 354, I, 20] Sin delirious with its dread [32: 359, VIII, 20] Spirit of the chainless Mind! in dungeons, Liberty! thou art,

[32: 353, sonnet, 1-2] Freedom's fame finds wings on every wind [32: 353, sonnet, 8] those, a special group of religious lexis can be singled out:, God ! it is a fearful thing [32: 359, VIII, 13]


* - Here and furtheron the first figure stands for the index of book, the second denotes page, the third is for the number of part and the last - for the number of line.

they appeal from tyrrany to God. [32: 353, sonnet, 14] visitant from Paradise; - Heaven forgive that thought; the while [32: 362, X, 34]

. Hrabovs `kyi and D. Pavlychko did not reproduce this graphical emphasis at all, while other translators rendered it to different scale. For example, V. Zhukovs `kyi uses one word capitalised, while religious lexis is mostly omitted or not capitalised:


О боже! боже! страшно зріти [26: 325, VIII, 17]

Без Промислу, без благ і бід [26: 327, IX, 20]


V. Mysyk `s method in translation of sonnet is directly opposite: he does not capitalise the abstract notions like розум , but writes the word Бог with capital letter. Even more peculiar is the translation by M. Kabaliuk, when the translator starts with the reproduction of capitalising of all the correspondent words but then switches to writing religious lexis in small letters:


Та Переслідування лють [29: 16, I, 19]

За Бога й волю Одда [29: 16, I, 23]

О боже мій! Який то жах [29: 17, VIII, 13]

У огіднім ліжку смерть, де Гріх [29: 17, VIII, 19]

Лиш бог, душі остання твердь [29: 17, VIII, 66]

Тоді - хай бог мені пробачити! [29: 17, X, 35]


We believe that the...


Назад | сторінка 13 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Арабські завоювання VII-VIII ст.
  • Реферат на тему: Шлюби Генріха VIII
  • Реферат на тему: Експансія Скандинавії в VIII-XI століттях
  • Реферат на тему: Уроки читання в школі VIII виду
  • Реферат на тему: Релігійна реформа Генріха VIII в Англии