Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi

Реферат Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi





method of translation of such graphons should be more consistent and apply to all the emphasized lexis in question .. Byron s use of graphons is not limited to the capitalizing of particular lexis, but also includes shortening of some verbs (bow `d, bann` d, barr `d, suffer` d, perish `d , finish `d, seal` d). Despite the frequency of such shortening, it is done for the sake of rhythm and not for the stylistic effect; therefore we will not study these cases in detail.last problem to study at the graphical level is punctuation. One of the most characteristic features of G. Byron s punctuation is a frequent use of dashes - both within the line and at the end of it. Sometimes he uses dashes instead of commas in enumeration order to enlarge the pause and to strengthen their effect:


No child - no sire - no kin had I

No partner in my misery [32: 363, XII, 7-8] were no stars - no earth - no time-check - no change - no good, no crime - [32: 361, IX, 15-16]


All the translators used different methods to render it. For instance, V. Zhukovs `kyi resorts to decompression and addition of his own images:


З в'язницею я життя здружив мою:

У в'язниці я всю свою сім'ю,

Все, що знав, все, що любив,

невозвратімой поховав,

І в області веселій дня

Ніхто вже не жив для мене;

Без місця на бенкеті земній,

Я був би зайвий гість на ньому,

Як хмара при ясному дні,

Втрачене у височині

І в радісних його променях

Непотрібне на небесах ... [26: 331, XII, 6-17]


P. Grabovs `kyi combines one dash per line to strengthen the caesura with the generalisation of nouns enumerated:


Ніде Нікого - Вімер рід,

Ні одного в горі - Зник и слід ... [27: 233, XII, 5-6]


M. Kabaliuk tries to compensate by adding one more line and repeating negative particles, that is, reproducing the effect on the lexical level:


Чи не МАВ я батька, ні дітей,

Ані близьким мені людей,

Ні спільніка в біді Моїй; [29: 18, XII, 7-9]


In other cases G. Byron uses dashes in antithesis, right in the middle of the line so as to strengthen the caesura:


But these were horrors - this was woe'd with such - but sure and slow; [32: 359, VIII, 21-22] know not well - I never knew - [32: 361, IX, 2]


The author also applies other punctuation means, such as question marks, ...


Назад | сторінка 14 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Пароплавна компанія White Star Line
  • Реферат на тему: Пароплавна компанія White Star Line
  • Реферат на тему: Lingual-Stylistic Peculiarities of Poetic Works of English Romanticism
  • Реферат на тему: Технологія цифрової абонентської лінії (Digital Subscribe Line, DSL)
  • Реферат на тему: Equipment of technological acceptance line, storage and fuel delivery