text, developing those, which he likes and which are close to him. True to say, his rendering includes some very bright translation findings ( найсяйлівіша , натхненноліці , священний Вівтар ), sounds very natural in Ukrainian, and are very melodic. That is why we believe it is worth of studying and is a fine example of translation performed by a talented poet.peculiar feature of the Ukrainian translations of the Sonnet on Chillon is that all the three translators are poets themselves, and very talented poets at that. Thus, it is not surprising that their translations bear not only the features normative for the time of translation, but also the significant signs of their personalities.
Chapter 2. THE REPRODUCTION OF STYLE-CREATING MEANS OF DIFFERENT LEVELS IN THE TRANSLATIONS OF THE PRISONER OF CHILLON AND SONNET ON CHILLON
2.1 The peculiarities of graphical expression as the style-forming means and their rendering
At this level we will study the visual organisation of lines, graphons, and punctuation.first problem to be discussed is the division of poem into parts and its reproduction, in other words, equlinearity. The following table presents the number of lines in each part of the original and its translations, and the general quantity of lines:
we can see, neither of the translators retained the same number of lines as in the original, adding 14 (P. Hrabovs `kyi and M. Kabaliuk) to 46 (V. Zhukovs` kyi) lines, which resulted in the decompression of images and thoughts.to the visual organisation of lines, G. Byron frequently introduces different shifts of the lines. One of the brightest examples is the peculiar visual form in the first and in the eighth part; in the former - at the very beginning, and in the latter - at the very end correspondently. In both cases he shortens two middle lines of the four by the half and thus creates some kind of a circle, which is emphasised by the rhyme and rhythm which is automatically changed. Let s look at the first example:
My hair is gray, but not with years, Я сивий; хоч НЕ вік, не страх, Nor grew it whiteЩо сівінуIn a single night, За ніч однуAs men's have grown from sudden fears [32: 353 , I, 1-4] * Дає и в молодих роках, [29: 16, I, 1-4]
Погляньте на мене: я сивий, Чи не від лихих старечіх днівНо немає від кволості і років; Я весь заслаб, я весь змарнів, Чи не страх Раптом в ніч однуНе жахом ночі однії, До терміну дав мені...