was
dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.
ми зустрічаємо неологізм dubbed , значення якого - дублювати фільм, - легко встановлюється з контексту, після чого переклад речення не викликає труднощів:
Цей фільм виявився арабським, але тому він був дубльований на англійську, ми змогли насолодитися дотепністю і жвавістю його діалогів. Значення отименних дієслів, як було зазначено вище, має виводитися зі значення вихідних іменників при обов'язковій орієнтуванні на контекст. При перекладі неологізмів-запозичень основним засобом розкриття значення слова є контекст і, звичайно, словник тієї мови, з якого запозичено дане слово.
2. Практичне дослідження неологізмів в англійській мові
.1 Дослідження неологізмів в англомовній пресі
Ми провели дослідження і виявили, що більшість джерел преси містять значний пласт неологізмів англійського походження. Цікаво, що багато хто з них використовуються для передачі комічного ефекту. Створюється він залежно від установки прагматичних орієнтирів лексики. p align="justify"> Поява нового англіцизми у мові деформує всі висловлювання, надаючи йому пародійне звучання.
В«... Скінхеди як дзеркало економіки.В» (В«Московські новиниВ», № 2, 1996 рік)
В«... Загрожує дефолт і як з ним боротися.В» (В«Комсомольська правдаВ», 21 квітня, 1999 год)
У наведених прикладах нові англійські слова відображають іронію.
Найбільш вживаним способом створення комічного ефекту є навмисне з'єднання споконвічно російських слів з лексемами англійського походження.
Дані поєднання можуть містити жарти з прагматичної установкою на створення невимушеної обстановки.
В«Горілка-шопВ», В«Нива-маркетВ» (В«ИзвестияВ», 27 серпня, 1998 рік)
В«... Тінейджери випивають і закушують.В» (В«Московський комсомолецьВ», 16 липня, 1998 рік)
Прагматично спрямовані на створення веселої жарти висловлювання з англіцизмами в співзвучних словах.
В«... Шоу в стиліВ« Хорошоу »» (В«Комсомольська правдаВ», 31 жовтня, 1997 рік)
В«... Дід мокко сказав:В« О `keyВ» (В«Московські новиниВ», № 3, 1998 рік)
Засобом створення комічності є вживання англіцизмів в якості компонента гібридних слів, що виникають у зв'язку з тими чи іншими явищами в житті суспільства.
В«... Не хоче бабусяВ« еврошопіться В»- навіть в атласному вишневому халатику.В» (В«Вечірній...