Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад англійських неологізмів

Реферат Переклад англійських неологізмів





was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.

ми зустрічаємо неологізм dubbed , значення якого - дублювати фільм, - легко встановлюється з контексту, після чого переклад речення не викликає труднощів:


Цей фільм виявився арабським, але тому він був дубльований на англійську, ми змогли насолодитися дотепністю і жвавістю його діалогів. Значення отименних дієслів, як було зазначено вище, має виводитися зі значення вихідних іменників при обов'язковій орієнтуванні на контекст. При перекладі неологізмів-запозичень основним засобом розкриття значення слова є контекст і, звичайно, словник тієї мови, з якого запозичено дане слово.


2. Практичне дослідження неологізмів в англійській мові


.1 Дослідження неологізмів в англомовній пресі


Ми провели дослідження і виявили, що більшість джерел преси містять значний пласт неологізмів англійського походження. Цікаво, що багато хто з них використовуються для передачі комічного ефекту. Створюється він залежно від установки прагматичних орієнтирів лексики. p align="justify"> Поява нового англіцизми у мові деформує всі висловлювання, надаючи йому пародійне звучання.

В«... Скінхеди як дзеркало економіки.В» (В«Московські новиниВ», № 2, 1996 рік)

В«... Загрожує дефолт і як з ним боротися.В» (В«Комсомольська правдаВ», 21 квітня, 1999 год)

У наведених прикладах нові англійські слова відображають іронію.

Найбільш вживаним способом створення комічного ефекту є навмисне з'єднання споконвічно російських слів з лексемами англійського походження.

Дані поєднання можуть містити жарти з прагматичної установкою на створення невимушеної обстановки.

В«Горілка-шопВ», В«Нива-маркетВ» (В«ИзвестияВ», 27 серпня, 1998 рік)

В«... Тінейджери випивають і закушують.В» (В«Московський комсомолецьВ», 16 липня, 1998 рік)

Прагматично спрямовані на створення веселої жарти висловлювання з англіцизмами в співзвучних словах.

В«... Шоу в стиліВ« Хорошоу »» (В«Комсомольська правдаВ», 31 жовтня, 1997 рік)

В«... Дід мокко сказав:В« О `keyВ» (В«Московські новиниВ», № 3, 1998 рік)

Засобом створення комічності є вживання англіцизмів в якості компонента гібридних слів, що виникають у зв'язку з тими чи іншими явищами в житті суспільства.

В«... Не хоче бабусяВ« еврошопіться В»- навіть в атласному вишневому халатику.В» (В«Вечірній...


Назад | сторінка 12 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Способи и засоби творення неологізмів на Позначення зрозуміти, что відображ ...
  • Реферат на тему: Словотворчі моделі неологізмів в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Асоціативні поля і асоціативні значення неологізмів російської мови
  • Реферат на тему: Переклад комп'ютерних неологізмів