(закусити/прикусити/притримати язика), володіють багатою конотацією (експресивністю і емотивність) і вірно передаються перекладачами фразеологічними оборотами -просторечиями. Правомірний і варіант В«тримати себе в рукахВ» Н.М. Демуровой, одержуваний при використанні антоніміческогоперекладу і враховує прагматику дапнного висловлювання. Вираз try the patience of an oyster більш яскраво відображено в перекладах А.Кононенко і Н.М.Демуровой (В«і устрицю доведеш до сказуВ», В«навіть устрицю виведете з терпінняВ»), варіант Н. Старілова В«навіть устрицю змусите вилізти з раковини своїм бурчанням В»багато в чому поступається, оскільки не відповідає емоційної промови, здається чужорідним для носіяВ« чужого слова В».
`I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat! ' and a Canary called out in a trembling voice to its children `Come away, my dears! 's high time you were all in bed!'
(L.Carrol)
"Я, правда, має бігти додому; нічне повітря дуже шкідливий для мого горла". А канарка тремтячим голосом стала скликати своїх дітей: "Ходімо, рідні! Вам вже давно пора бути в постельці! "p align="justify"> (пер. В. Набокова)
"Ой, вже пора додому. Стає так пізно, а нічне повітря дуже шкідливий для здоров'я! "А Канарка защебетала з тремтінням у голосі:" Діти, додому! Все, досить! Пора спати! "p align="justify"> (пер. А.Кононенко)
"Мені справді пора додому; нічне повітря шкідливий для мого горла!"; канарка тремтячим голосом скликала своїх пташенят: "Ходімо, милі! Вам всім пора в ліжечко! "p align="justify"> (пер. Ю. Нестеренко)
"Мені потрібно швидше дістатися до будинку, нічне повітря може пошкодити моїм голосовим зв'язкам!", а канарейка стала тремтячим голосом скликати пташенят: "Збирайтеся, мої милі! Вам давно пора спати! "p align="justify"> (пер. Н. Старілова)
- Піду-но я додому! - Сказала вона. - Нічне повітря шкідливий мого горла. А Канарка стала кликати тремтячим голоском своїх діточок: - Ходімо-но додому, мої дорогі! Вам давно пора в ліжко! p align="justify"> (пер. Н. М. Демуровой)
Інтерпретація метафори doesn't suit (= не підходить/відповідає) В«шкідливий/шкодитьВ» при використанні логічної синонімії вірно передає прагматику даного висловлювання, що відсилає до лікарського діагнозу і предсказанію.a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
(L.Carrol)
Через кілька хвилин, однак, вона почула шурхіт легких кроків і швидко підняла голову, смутно сподіваючись, що Миша вирішила все-таки повернутися, щоб докінчити свою розповідь.
(пер. В. Набокова)
В...