ty (who seemed to be a person of authority among them) інтерпретується досить вірно перекладачами як В«пошанаВ», В«впливВ», В«авторитетВ». Н.М.Демурова змінює синтаксичну структуру пропозиції (Миша, до якої всі ставилися з повагою, закричала ...), тим самим домагаючись вирази не стільки наделенности певною владою над іншими людьми, скільки відображаючи характер взаємини між тими, хто наділений владою, і тими, хто перебуває в підпорядкуванні. У виразі catch a bad cold метафора catch відтворюється досить вдало за допомогою калькування В«схопитьВ», що виправдовується існуванням східного фразеологізму В«схопити/підхопити до.-л. захворювання. Переформулювання даної метафори Н.М. Демуровой В«загрожує сильна застудаВ» привносить крім прогнозу виразний відтінок загрозливої вЂ‹вЂ‹небезпеки, що в ще більшому ступені точно відображає специфіку сприйняття даної ситуації автором. Специфіка перекладу метафори bad - сильний/серйозний вірно передає інтенсифікує роль даного визначення. Метафора with an important air вірно передається В. Набоковим - В«діловитоВ», Ю.Нестеренка - В«важливоВ», Н.М. Демуровой - В«з поважним виглядомВ», причому останній варіант більшою мірою відображає особливості сприйняття світу дитиною і тому є найбільш адекватним. p align="justify"> `Ah, my dear! this be a lesson to you never to lose YOUR temper! '
`Hold your tongue, Ma! ' said the young Crab, a little snappishly.
`You're enough to try the patience of an oyster! '
(L.Carrol)
Ось, мила, вчися! Бачиш, як погано сердитися! p align="justify"> - закусили мову, мати. - Огризнулася та. - З тобою і устриця з себе вийде. p align="justify"> (пер. В. Набокова)
"Ось, милий мій! Вчися на чужих помилках, ніколи не втрачай самовладання! "" Прикуси мову, мати! "- Грубо відповів молодий крабик. - "Ти і устрицю доведеш до сказу!" p align="justify"> (пер. А.Кононенко)
"Ось, люба, нехай це послужить тобі уроком - ніколи не виходь з себе!" "Притримай мову, маманя! - Відповіла юна креветка, - ти здатна вивести з себе навіть устрицю! "p align="justify"> (пер. Ю. Нестеренко)
Ах, дорогенька! Нехай це стане для вас уроком - ніколи не виходить з себе! "p align="justify"> - Притримайте мову, папаша! - Відповіла юна леді з легким роздратуванням. - Ви навіть устрицю змусите вилізти з раковини своїм бурчанням! p align="justify"> (пер. Н. Старілова)
- Ах, люба, нехай це послужить тобі уроком! Потрібно завжди тримати себе в руках! p align="justify"> - Притримайте-но краще мову, матінка, - відповідала юна Медуза з легким роздратуванням. - Чи не вам про це говорити. Ви навіть устрицю виведете з терпіння! p align="justify"> (пер. Н. М. Демуровой)
Метафорические формулювання lose YOUR temper (сердитися, втрачати самовладання, виходити з себе) і Hold your tongue ...