Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації

Реферат Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації





она миттєво спрямувала свій погляд у напрямку звуку, все ще сподіваючись, що це Миша вирішила все-таки повернутися і доказати свою розповідь.

(пер. А.Кононенко)

Аліса радісно скинула очі, затаєно сподіваючись, що Миша змінила гнів на милість і тепер повертається, щоб доказати свою історію.

(пер. Ю. Нестеренко)

Однак незабаром вона знову почула вдалині звуки кроків і стала оглядатися, потай сподіваючись, що Миша змінила наміри і повертається назад, щоб доказати свою історію.

(пер. Н. Старілова)

Трохи згодом знову почувся легкий звук кроків. Вона озирнулась. Може, це Миша перестала сердитися і прийшла, щоб закінчити свою розповідь? p align="justify"> (пер. Н. М. Демуровой)

Метафора changed his mind вдало передається в перекладах В. Набокова і А.Кононенко В«вирішила все-такиВ», а також Н.Демуровой В«перестала сердитисяВ», чітко висловлюючи несподівану зміну в настрої. Буквальний переклад Н. Старілова В«змінити наміриВ» міг би підійти до ділового листа і анітрохи не відповідає дитячому характеру сприйняття світу. 'Ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! p align="justify"> (L.Carrol)

Вона мене страчує, це ясно, як капуста!

(пер. В. Набокова)

Вона відрубає мені голову, це і їжакові зрозуміло!

(пер. А.Кононенко)

Вона велить мене стратити, це і тхора зрозуміло!

(пер. Ю. Нестеренко)

Вона страчує мене, це також вірно, що осли це віслюки!

(пер. Н. Старілова)

Вона ж велить мене стратити! Як пити дати, велить! p align="justify"> (пер. Н. М. Демуровой)

Фразеологізм as sure as ferrets are ferrets, заснований на використанні порівняння, незадовільно представлений у перекладі М. Старілова, знехтував емоційним і експресивним характером даного виразу. Прагматика даного висловлювання найбільш точно представлена ​​в перекладі Н.М. Демуровой, що зуміла найбільш образно уявити абсолютну впевненість мовця в своїх словах без використання просторіччі сумнівного характеру. Експресивність і емотивність цієї фрази дозволить російським дітям запам'ятати і повторювати цю фразу при спілкуванні зі сверстнікамі.soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, `Why, Mary Ann, what ARE you doing out here?

(L.Carrol)

Незабаром Кролик помітив клопоче Аню і сердито їй крикнув:

"Маша, що ти тут робиш?

(пер. В. Набокова)

Незабаром Кролик помітив блукала неподалік Алісу, яка захопилася пошуком, і сердито гукнув її: "Ася! Що, що ти тут робиш? p align="justify"> (пер. А...


Назад | сторінка 14 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Що таке філософія і навіщо вона
  • Реферат на тему: Синтез 5н-спіро [Хромов -2,2 † - [1,3] - оксазонідін] - 4-вона
  • Реферат на тему: Українська модель суспільства: чи буде вона ліберальної?
  • Реферат на тему: Синтез оптично чистого 3R-метілціклопентан-1-вона з L - (-) - ментолу
  • Реферат на тему: Розробка комплекту подушок в змішаній техніці "Він і Вона"